《黎明》的原文和七种翻译
狗熊与全球变暖
收到了新书,就来照一下,中文按时间顺序排序,英语的放在后面了~还得到了朋友送的一本牛津出的新英语翻译,可惜里面没有这首
(我有的西英双语版里面说根据原文修订了一些以前的西语原文,最新使用的是不分段的版本,大概是因为研究的进展,翻译近年也不分段了)
La aurora
La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean las aguas podridas.
La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras
buscando entre las aristas
nardos de angustia dibujada.
La aurora llega y nadie la recibe en su boca
porque allí no hay mañana ni esperanza posible.
A veces las monedas en enjambres furiosos
taladran y devoran abandonados niños.
Los primeros que salen comprenden con sus huesos
que no habrá paraíso ni amores deshojados:
saben que van al cieno de números y leyes,
a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.
La luz es sepultada por cadenas y ruidos
en impúdico reto de ciencia sin raíces.
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes
como recién salidas de un naufragio de sangre.
Federico Garcia Lorca
1.戴望舒 译
黎明
纽约的黎明
是四条烂泥柱子
是一阵给污水沾湿的
黑鸽子的风暴
纽约的黎明
为无穷的楼梯叹息
为了要在玉簪花丛中
寻找画出的苦闷。
黎明来了,没有人把它迎在口中,
因为这儿没有明天,也不可能有希望。
有时金钱结成凶恶的邦口,
刺伤并吞噬了颠沛的孩子。
最先出来的人骨子里都明白
那儿不会有天堂,也没有不动武的恋爱:
他们知道他们是到规程和数字的污泥里去
做没有艺术的把戏,出没有结果的汗。
光明被埋葬在链条和喧哗里,
在一种没有根的科学的无耻的挑战里。
街上充满了瑞珊而失眠的人
好像刚从遇到血的灾难的破船上登岸。
2.北岛译
黎明
纽约的黎明
有四条烂泥柱子
和划动污水行进的
黑鸽子的风暴。
纽约的黎明
沿无尽楼梯叹息
在层层拱顶之间
寻找画出苦闷的甘松香。
黎明来了,无人迎入口中
没有早晨也毫无希望
硬币时而呼啸成群
穿透并吞噬弃儿们。
他们从骨子里最先懂得
既无天堂也无剥光树叶的恋情:
出路只是数字与法律的污泥,
无艺术的游戏,不结果的汗。
无根科学的无耻挑战中
光被链条与喧露埋葬。
而晃荡的郊区不眠者
好像刚从血中的船骸上得救。
3.赵振江译
黎明
纽约的黎明
拥有四根淤泥的立柱
和一阵将臭水
拍得哗哗作响的黑色鸽群的飓风。
纽约的黎明
沿着许多巨大台阶的呻吟
在艺术家中间
将描画苦恼的晚香玉找寻。
黎明降临世上,没有人用嘴将它迎接
因为那里既没有明天也没有任何希望。
有时钱币像发狂的群蜂
刺伤并吞噬那些被遗弃的儿童。
首先出来的人们们从心眼儿里
懂得那里没有天堂也没有被剥去叶片的爱情,
懂得他们将去做毫无艺术性的游戏,
去白白地流汗,走向数字和法律的泥坑
光明被锁链和喧器埋葬
在没有根的科学
厚颜无耻的挑战中。
人们在市区失眠地徘徊
好像刚刚从一场血的灾难里逃生。
4.王家新译(这首居然没有太违和……就放上来了- -)
黎明
纽约的黎明有着
四条泥巴廊柱
和一阵从腐水中掠来的
黑鸽子的风暴。
纽约的黎明沿着
无尽的楼梯唉声叹气,
在交叉拱顶中寻找
痛苦画出的甘松香。
黎明来临,无人以嘴迎接它,
因为这里不可能有清晨或希望。
时而,金钱在狂怒的蜂群中
叮咬、刺伤并吞噬那些弃儿。
最先逃出的人从骨子里知道,
这里没有天堂,也没有不戴面具的爱;
陷在数字和法律的烂泥里,那些
毫无艺术可言的游戏,无报偿的汗。
光明被埋葬在喧哗的链条下,
在一种无根科学的无耻挑战里。
不眠的人群蹒跚着穿过城区
好像刚从一场血的海难中爬上岸。
5.汪天艾译
曙光
纽约的曙光
有四根淤泥立柱
黑鸽子的风暴
拍溅腐水。
纽约的曙光
在蔓延的楼梯上嘶嚎
在每个边角之间寻找
描绘出焦虑的晚香玉。
曙光降临,没人用嘴接住它
因为没有明天没有可能的希望:
有时候,群情激愤的硬币
钻透并吞食被遗弃的孩子。
最早出门的人切骨地明白
不会有天堂或是调落的爱:
他们知道自己去往数字与法条的淤泥,
毫无艺术的游戏,不结果实的汗滴。
没有根的知识厚着脸挑战晨光,
晨光被锁链和喧器埋葬。
有失眠的人摇晃着穿过街区
像是刚走出一场血的海难。
6.Greg Simon和Steven.F.White译(这应该是同一个版本修订了两次)
Dawn (2sc edition)
Dawn in New York has
four columns of mire
and a hurricane of black pigeons
splashing in the putrid waters.
Dawn in New York groans
on enormous fire escapes
searching between the angles
for spikenards of drafted anguish.
Dawn arrives and no one receives it in his mouth
because tomorrow and hope are impossible there.
Sometimes the furious swarming coins
penetrate like drills and devour abandoned children.
Those who go out early know in their bones
there will be no paradise or loves that bloom and die:
they know they will be mired in numbers and laws,
in mindless games, in fruitless labors.
The light is buried under chains and noises
in a shameless challenge of rootless science.
And crowds stagger sleeplessly through the boroughs
as if they had just escaped a shipwreck of blood.
7.Dawn (1st edition)
Dawn in New York has
four columns of mire
and a hurricane of black pigeons
splashing in the putrid waters.
Dawn in New York groans
on enormous fire escapes
searching between the angles
for spikenards of drafted anguish.
Dawn arrives and no one receives it in his mouth
because morning and hope are impossible there:
sometimes the furious swarming coins
penetrate like drills and devour abandoned children.
Those who go out early know in their bones
there will be no paradise or loves that bloom and die:
they know they will be mired in numbers and laws,
in mindless games, in fruitless labors.

The light is buried under chains and noises
in an impudent challenge to rootless science.
And crowds stagger sleeplessly through the boroughs
as if they had just escaped a shipwreck of blood.
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 戴望舒译洛尔迦为何不可超越 (显微山人)
- 一些洛尔迦画作及手稿 (狗熊与全球变暖)
- 《西班牙浪人吟》 (眷島)
- 求诗 (🙎🏻)
- 伟大诗人的平凡一生——路易斯·卡诺《洛尔迦传》书评 (豰安徐志鸿 Xu Z)