翻译质检书:文洁若译《杂忆录》(夏目漱石)(121)
华南虎(君子 有所为 有所不为)
翻译质检书:文洁若译《杂忆录》(夏目漱石)(122)

154.原文:算木(さんぎ)と筮竹(ぜいちく)を見るのが常であった。
文洁若译:有占卜用具(原注:原文作“算术飞由六根约三寸长的四方棱木组成的占卜用具。卜签是占卜用的五十支竹签。)和卜签。(P90)
陈德文译:时常摆着算筹和筮签。(P218)(虎评:“算筹”是误译。)
说明:“算木(さんぎ)と筮竹(ぜいちく)”都是“占卜用具”,而文译“占卜用具和卜签”,将两者并列起来,就表明“卜签”不是“占卜用具”了。这是 典型的逻辑错误。
华南虎译:经常可以看到算木和筮签。
延伸阅读: 学校を出た当時小石川のある寺に下宿をしていた事がある。そこの和尚(おしょう)は内職に身の上判断をやるので、薄暗い玄関の次の間に、算木(さんぎ)と筮竹(ぜいちく)を見るのが常であった。
小结:
当前佳译数小计:5
当前误译数小计:230(平均每页2.6个)
当前病译数小计:25
当前“商榷”小计:6
当前问题小计:
翻译不到位:5
缺少注释:6
中文病句:9
擅改原意:23
不认真:4
中文表达有误:8
原文理解有误:40
漏译:23
前后不一:1
常用单词误译:30
照搬日文汉字:3
编辑失误:1
不符合中文习惯:3
标点符号有误:1
语法理解有误:10
照搬原文:1
不考虑语境:12
莫名其妙:5
无中生有:2
不肯查字典:3
华南虎质检于姑苏横塘
2021-2-18
※“陈德文译”源自《暖梦》(花城出版社 2014.9.1版)中的《往事漫忆》篇。
※本书翻译接稿中。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》125 (华南虎)
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》124 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(771) (qiyu)
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》123 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(770) (qiyu)