翻译专区|【日语/翻译】大众脸

Haru

Haru(造夢機。)
2021-02-24 03:40:27 已编辑

×
加入小组后即可参加投票
  • Haru

    Haru (造夢機。) 楼主 2021-02-24 12:41:59

    便签是员工贴的吧,说不定是津久井先生的相好那! 便签是员工贴的吧,说不定是津久井先生的相好那! 四氢化钠

    我也觉得可能是员工贴的哈哈。心大的话,他可以假装自己就是津久井,这样就轮到认错人的小伙伴们担心了。😆

  • Haru

    Haru (造夢機。) 楼主 2021-02-24 13:00:59

    事情突然就往更坏的方向发展(不是) 事情突然就往更坏的方向发展(不是) 四氢化钠

    不认识的情人和债主纷纷出现,又突然被当成刺杀首相的凶手,卷入一场大逃亡,最后在麦当劳小弟的协助下顺利消失在围捕的警察眼前,整容成美男子后过上了幸福的生活…

  • Haru

    Haru (造夢機。) 楼主 2021-02-24 13:02:36

    (这个故事被后人称为“金拱门摇篮曲”)

  • Haru

    Haru (造夢機。) 楼主 2021-02-25 00:02:57

    串戏了串戏了! 串戏了串戏了! 喝红茶的蘑菇

    哈哈哈哈哈哈,为什么每次都跑偏,明明原帖下面的评论都是好可怕好可怕。

  • Haru

    Haru (造夢機。) 楼主 2021-02-28 06:02:19

    [内容不可见] [内容不可见] 豆友230834905

    多谢指出!的确在翻译这句的时候有种突兀的感觉,惊讶于主角竟然在这种情况下还能吃得下饭。但最终翻译成这样,我是这么想的:

    1. 原句连贯度

    “『津久井の』という言葉の意味も分かりませんし、声をかけるでもなくただ、付箋を貼ってこちらが一方的に見られているというのがとても怖く、半分くらい残し、慌てて店を出ました。”

    原句前半段基本是在描述不明人士的行为,从“とても怖く”开始是主角的感受及这种感受直接引发的一连串行为:非常害怕、吃不下饭、跑出店门。如果说“半分くらい残し”是不明人士做的,那后半句的主语就从“害怕的我”跳到“吃掉一半套餐的不明人士”,再跳回“跑出店门的我”,感觉有些不连贯。

    1. “半分くらい残し”在原文中出现的位置

    这句是在主角看到便签、抬头寻找、琢磨了一会儿之后才出现的。如果主角洗手回来看到餐盘上有便签,套餐还被吃了一半,难道会在上一段只提便签的事,而不提“饭被人吃了”这么严重的事吗?

    所以我倾向于认为主角发现的异常之处只有便签。

    1. 评论

    评论里有两条值得注意。第一条是您提到的:“マックのセット商品は津久井のじゃないのに図々しいな。” 也就是“麦当劳的套餐商品根本都不是津久井的(却XXXX),真是厚脸皮呀”。这里隐含的意思是,如果是套餐是津久井的,那么这个XXXX的行为可能就不算厚脸皮了。

    这里的XXXX我认为大致有两种可能,第一种是“却被吃掉了一半”,第二种是“却被贴上了便签”。

    如果是第一种,原句的隐含逻辑就是,“如果是津久井的套餐,那么不明人士把它吃掉一半就不算厚脸皮。” 有点怪怪的。除非不明人士和津久井先生的关系好到可以随便吃,否则不打招呼就吃掉一半,依然挺厚脸皮的。

    如果是第二种,原句的隐含逻辑就是,“如果是津久井的套餐,那么不明人士贴上这个便签就不算厚脸皮。” 这个我觉得可以接受,因为如果真的是津久井,那么他看到贴个便签,或许会觉得对方是好意——“这个餐盘是津久井的,不要收走啊”之类的。

    第二条相关评论是最下面的“根性で半分食ったのか”,也就是“凭毅力吃掉了一半吗”。我认为这句的意思是主角虽然被吓到了,却还是坚持着吃了一些东西,而没有立刻逃走。

    基于以上三点,我认为吃掉一半套餐的是主角,而不是不明人士。您觉得呢?

  • Haru

    Haru (造夢機。) 楼主 2021-03-01 00:48:14

    [内容不可见] [内容不可见] 豆友230834905

    不知不觉就写了那么长😂 还是很感谢指出!讨论带来进步!

你的回复

回复请先 , 或 注册

24262 人聚集在这个小组
↑回顶部