法庭笑话
Liaokang
When my 88-year-old mother was called for jury duty, she had to submit to questioning by the opposing lawyers. “Have you ever dealt with an attorney?” asked the plaintiff's lawyer. “Yes. I had an attorney write my living will,” she responded. “And how did that turn out?” “I don't know,” she said. “Ask me when I'm dead.” 有很多英语笑话是以法庭为背景的,主要是因为法庭是个庄严肃穆的场所,但有时人们却会说错话,显得格外可笑。而且往往是律师或法官出于职业习惯,想都不想,就提出了例常的问题,可是在那个特定的情景中非常不合适,成为笑话。 美国公民的两大义务是纳税和履行陪审员的职责(jury duty)。每逢刑事案或大的民事案(各州规定不同,比如涉及十万美元以上的民事案),都要从普通公民中甄选陪审员来审理。如果是百万美元以上的大民事案,陪审团就需要12个人和2个候补来组成,和刑事案的陪审团一样。双方律师的争斗,从筛选陪审员就开始了。他们可以用正当理由淘汰陪审员,比如对此案知情,认识当事人,有过与案情类似经历,与律师有关不愉快的经历,等等。甄选陪审员的过程叫voir dire,这个法文词的意思是“说真话”。律师要向陪审员候选人提出一系列问题,候选人要据实回答。 在此,控方律师(plaintiff’s lawyer)问这位88岁的老妈妈是否与律师打过交道,她回答曾让律师(attorney)为她立过生存遗嘱(living will)。这个词組比较新,在大多数字典里都没有,很多人误以为是活着的时候立的遗嘱。那简直有悖常理,遗嘱难得不都是活着的时候立的吗?生存遗嘱其实是有关得了不治之症时,如何维持生命,什么时候结束生命的遗嘱。控方律师不加思索地问道:“结果怎么样?”老妈妈怎么可能知道?自然要说:“那得等我死了以后你再问吧。” 在这个笑话中,有个语法点:she had to submit to questioning by the opposing lawyers 她必须回答对方律师的问题。注意此处to是介词,而非不定式标志,后面要跟名词或动名词。比如:He refused to submit to this unjust verdict. 他拒不服从这不公正的判决。They submitted to cruel ruling of the Manchu. 他们屈从于满族的残暴统治。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
- 6.11【考古学】Juan Carlos Moreno García:法老时代埃及的...
- 给大家激情安利我最近在嗑的cp:法国外长和总理 Stéphane Sé...
- 八卦考古|julian Casablancas八卦
- S5E3|这里好像翻译有误
- 交流&安利|建设一点🇩🇪小情侣Emilia❤️Jannis(2....
- 我听了|Annie Clark/St. Vincent - 《Daddy‘s Home》
- 中文&翻译|【短篇】无问无答,便无虚假。 Ask Me No Questio...
- 这是可以嗑的吗?这里是Lucerys&Aemond推文、优秀同人作品、c...
- C罗为什么不敢去美国?C罗18年rape案细节原文及翻译(欢迎提...
- “我给其他人讲的所有笑话,其实都只是为了逗她开心。”
最新讨论 ( 更多 )
- 和美国人练习口语!! (JoyBH)
- 辅导英语工作面试/雅思口语/英文演讲稿纠错改善 (zzh)
- 英文·非虚构|小群|认真|每周两次|朗读+讨论 (Crumbs)
- 树屋字幕组招募英语后期及发布人员中!给你千万人看到的舞台! (我是谁tashis)
- 英文论文修改 英语口语陪练 (小楠)