朋友圈外国文学大赏
悠闲地吃鸡腿
两年前的我和朋友玩了一场游戏,以外国文学为主题,24小时之内发布10条原创朋友圈,发布完成前不可透露这是场打赌比赛的本质……于是有了这些滑稽的文字:

本来以为没人理就已经很惨了,结果出乎我的预料的是有人以为我要公布恋情 ......( hello?) 本着一颗打不死的蚂蚁精神(不好意思,走错片场),我还是假装跟大家都打过招呼的样子,开始了我的朋友圈文学之旅。

关键词:可怜的 打赌 该死的
这条背景设定在有寒冷积雪的俄罗斯,为了匹配后续的欧美背景,我放弃了将这位叔叔的名称取为伊万·诺夫斯基。
评论区这位朋友看来语文能力不合格,我已经帮她的老师教育过了。ps:雪天使是一种西方儿童游戏,通过在雪地上仰卧,上下移动手臂的方式扮演或制成天使形状。

关键词:三文治 约翰家 屁股 皮靴
朋友圈里更有趣的人还玩起了日式翻译体,让我瞬间联想动漫男主角在弥留之际握住队友的手,艰难地说完这段话再晕过去的情景(台词一定要说完);至于三明治为什么是三文治,第一我认为这样更符合原本的发音,第二更显译者的直截了当。(骄傲)

关键词:心爱的 上帝的面子 愚蠢
本着一颗童真的心,我把自己的年龄段设定成了小学生,上礼拜与讨厌的同学罗佩德斗智斗勇,但最终以被抢走心爱铅笔的结局败北。面对爱欺负人的恶霸同学,大部分人应该都只敢在心里狠狠地骂吧...... 毕竟打不过人家

关键词:苏珊婶婶 苹果派
这条文学体的精髓在于,提到了小说中点击率很高的隔壁邻居苏珊婶婶,一名不怎么醉心于厨房的家庭主妇,而苹果派则是美国餐桌上出现率很高的一道烘焙甜品,地位相当稳固; 而当评论区里出现无法回答的评论时...... 把锅扔给圣母吧

关键词:老伙计 丽萨
翻译体的精髓感来自于混乱的语法搭配,和不通顺的句子,上面这段话只需看前一句,就能体会到一种浓浓的翻译感。故事设定在小学的午餐时段,为了表现熟络和善意,同桌的两人会象征性交换一些自己的食物,而有一天没有分享食物,也可以作为绝交的隐喻。

关键词:文森特 奇怪的东西 宽恕
写这一条的时候我们去吃文和友的串儿了,想着必须要现场发挥一些来占占篇幅,但是湖南的辣串显然不符合我精心营造的气氛,于是我灵机一动,把梗抛给了远在异国的成功人士——带着特产回家的文森特舅舅。这样剧情又回归了正轨。

关键词:公爵 仆从 马背
继俄罗斯的伊万叔叔、异国返乡的文森特舅舅之后,菲洛索夫公爵的出现,使整个故事的人物地位有了质的提升。下面还有朋友友情提醒剩下的份额,看来是在全程关注我了,偷笑一下,嘻嘻。

关键词:馋嘴猫 圣母玛利亚
送佛送到西,做戏做到底。既然家里有远客,那么下午干脆就不去上学了吧。姐姐偷吃草莓的桥段,很符合国外多子女的国情, 因为毕竟也没那么多人可以写了 ......关于澄清自己这一点, “我敢打赌,向圣母发誓是最有用的”

关键词:迷人 毫不过分
6点到7点,正好是落日的最佳欣赏时段,高调有趣了一整天,在这一条回归雅俗共赏的平淡。 真正的高端人士懂得把优雅收放自如(举杯)。

关键词:大檐礼帽 露易丝
行为艺术即将结束之际,我召唤出了贵族选手露易丝,为了确认挑选出的名字带有贵气的历史,我还特意去词源网站查询了Louise的起源:

嗯......来自法语,果然很posh
然而posh的舅妈教给我的时髦穿法,竟被评论里质疑了,贵族怎能遭遇如此耻辱呢? 于是我反击道,这是露易丝认证的穿法,代表不走寻常路。同时送给我们姐妹俩的礼物也一定程度上反映了我们的性格——端庄调皮与诚实活泼。
......
......
......
诶?已经结束了?
正在编辑第11条朋友圈的我突然发现
朋友圈的文字游戏已经结束了
虽然没有达到我预期的效果
但之前不联系的一些朋友 也难得地留下了她们珍贵的一踩( ?)
而且经过这一次的装扮
我的朋友圈应该会精彩很多吧 ......
最新讨论 ( 更多 )
- 自建小群|社畜聚集地 (好名字)
- 自建小群|摸鱼小群 (momo)
- 自建小群|豆瓣最持久的摸鱼群 (懦夫救星)
- 自建小群|聊天群 i人和e人都来玩 (镕菁)
- 网络邻居|期待有趣的你,微信长期扩列 (momo)