买了英国散文的流变
joe(2012年9月10日桂花香)
昨天买的。看了前面一部分。有几个感想。 王佐良先生有水平。文字尽可能简洁。这是刻意的。翻译培根的论读书,则用古文。可见书中解说文字,并非不能雅,不能华丽。只是有意选择简洁。编写英语教材的许国璋先生,也有翻译入选。文字也是古意盎然。以前的老先生们文字功底非常深厚。 英国散文就是那么数百年。相比之下,中国散文早了大约有1500年。不知道以后会不会被某些人当作我们老祖先领先多少年的依据而吹嘘。英国散文在几百年间突然发达,就像国家那样。换一个角度看,中国散文虽然也很壮观,但说到底,其实也是变化不大。最好的散文,2000多年前已经写出来了。之后虽然屡有好文章出现,但毕竟没有什么太大变化。由此可以瞥见一个大国步履蹒跚日渐没落的样子。直到20世纪才重起炉灶,白话文当家。至今似乎还没找到最好的汉语文字。虽然一些作家在努力。有一些作家声称已经写出最好的汉语文字,有些声称已经找到敬仰对象。 封面上用拼音写英国散文的流变,感觉美中不足。
还没人赞这篇讨论