当你老去 译文12+1版

降落

降落(To Yo Ta) 组长
2011-09-15 13:59:16

×
加入小组后即可参加投票
  • 降落

    降落 (To Yo Ta) 组长 楼主 2013-05-18 19:46:21

    已更新 谢谢 藕孑 提供的帮助

    更新译文的时候的确不应该偏信网络所流传的版本 的确这个版本更有味道

  • 降落

    降落 (To Yo Ta) 组长 楼主 2013-05-18 19:46:45

    我不知道LZ的裘小龙的版本是哪找来的,现在网络上流传都太粗糙,而我却认为裘小龙老师翻译的才最 我不知道LZ的裘小龙的版本是哪找来的,现在网络上流传都太粗糙,而我却认为裘小龙老师翻译的才最有味道,可惜都已绝版。 去旧书购物网买到了1992年四川文艺出版社出版的《抒情诗人叶芝诗选》裘小龙译 参考详见以下,望LZ更新: 《当你老了》 当你老了,青丝成灰,充满睡意, 在炉边打盹时,请取下这部诗作, 慢慢读,读出你昔日眉目之柔和, 细细品,品出你眼中深深的忧郁; 多少人爱过你娇艳美好的时光, 以真心或假意,慕恋你的俏俊, 只有一个人爱你那圣洁的灵魂, 爱你衰老的容颜上遍布的哀伤; 在熊熊的炉火旁,你弯下身躯, 凄然地低声哀诉,爱怎么消散, 消散在高处,在茫茫群山之巅, 把他的脸藏于繁星闪烁的天宇。 ... 旎旎

    已更正

  • 降落

    降落 (To Yo Ta) 组长 楼主 2013-05-20 19:53:14

    已添加 谢谢诗友提供更新

你的回复

回复请先 , 或 注册

7424 人聚集在这个小组

最新讨论  ( 更多 )

↑回顶部