有人读《地下室手记》吗?另 关于翻译的问题
来自:gyrus
我大一时读《罪与罚》(忘了是哪版的译本),但是看不进去,不知是不是翻译的问题。之后就没再读过陀的小说。最近读了英译本的《地下室手记》(Notes from Underground,Mirra Ginsburg译,Bantam Books,1992),非常非常震撼。尤其第二部分,聚会一场讽刺和黑色幽默都太妙了,而Liza离开的那段让我想痛哭一场。 翻译用词非常准,也很生动、通顺。我大概看了一下中文版的最后一章(译文80年代的版本),我觉得用词的力度比英文版差得多,而且有点“翻译体”。所以想请教一下高人,流行的版本中,陀的其他小说(尤其是那几部长篇)的中文译文和英文译文哪个更接近原著?
还没人赞这篇讨论
最新讨论 ( 更多 )
- 《白痴》也进豆瓣top250啦 (孬孬)
- 问答专区|《少年》里的这一段,两个译本有截然相反的意思 (FMySpK_Z)
- 把答案写在明面上的人固然爽快,可是不得分… (成逍)
- 《赌徒》的意义 (成逍)
- 接下来看看车老师怎么办 (大叶枇杷)