茨维塔耶娃一首代表作的两个译本,大家评评

西绪福斯

西绪福斯(为现实所伤,但又去追寻现实)
2011-09-16 16:10:22

×
加入小组后即可参加投票
  • 杨道道

    杨道道 (让阳光繁殖阳光……) 2011-09-16 17:42:31

    我高尚地哎过你 错字。

    像石砺上的一束草穗! 一把金属之上的光的斧柄!

    怎么回事? 王译,气息好,是诗语言,但听不到茨维塔耶娃的声音,尤其是几个“于”,没有激情可言——因为谁有激情的时候,会这样说话?而汪同学让我们知道是茨维塔耶娃在说话,但不知道说了些什么。

  • 杨道道

    杨道道 (让阳光繁殖阳光……) 2011-09-16 17:43:40

    她吞咽着爱,充填着她的嘴 以淤泥。

    她饱尝了情欲,全身盖满淤泥!

    茨维塔耶娃 应该是后者这样直接吧,前者,有点像笑话。

  • 杨道道

    杨道道 (让阳光繁殖阳光……) 2011-09-16 17:49:06

    对于王家新,我几乎要坚持,绝不原谅。他到底写了什么?如果要做个简单而不雅的比喻,那他让我想起主持人中的央视的白岩松——或芮姓代表。

    由于本道士还有时还教着娃娃,于是陡然在初一的课本中看到了王同学的所谓《在山的那一边》。22岁的王家新,那种恶心的文艺腔,无论是真诚的声音,还是象征的手法,都远不及如今高中生中的高手。当然,我举出此例,其实是要怒斥那些选课文的垃圾,你们真的很恶心。好诗一大把啊,比如海子的《村庄》,一句:我妹妹很美丽。

    一切都欧了!

  • [已注销]

    [已注销] 2011-09-16 21:42:16

    [内容不可见]

  • 脚印开花

    脚印开花 2011-09-18 17:40:10

    遗憾,没有更好的版本供比较。

  • 一厢情愿

    一厢情愿 2011-09-20 16:53:26

    诗让王家新译得惨不忍读。比较而言,汪译还是不错滴,起码象一首诗。

  • 杨道道

    杨道道 (让阳光繁殖阳光……) 2011-09-20 17:01:52

    校正我对教材选王诗的过度失望——因为我再次发现,汪国真的垃圾就在王诗后面,fuck。

  • [已注销]

    [已注销] 2011-09-20 17:03:32

    [内容不可见]

  • 西绪福斯

    西绪福斯 (为现实所伤,但又去追寻现实) 楼主 2011-10-05 21:55:32

    不知道英译怎么样,但不管怎么,看了后觉得王家新更垃圾

  • 浦戏鹤

    浦戏鹤 (rising sun) 2011-10-28 13:37:02

    约好的会面我不能 如期。灰发的我 会携春天一同到来。 您的约定如此郑重!

    我将终日驱驰——奥菲丽娅的苦涩 也不能使我退缩! 我将翻越群山——跨过沙漠, 我将穿透心灵——越过手掌。

    大地将永生!灌木丛中—— 是血液!每一滴血——成为溪流。 但苦涩的草原上总有一条小溪边 藏着奥菲丽娅的脸。

    狂饮情欲的嘴,充填的 满是淤泥!——碎石中长出茅草! 我无比虔敬的爱您,如此爱您, 我把我自己葬在空中。

    我看着英译又参照俄文弄的,主要问题有二:

    1、I will walk through mountains - and deserts, I will walk through souls - and hands.

    这两句组织不好

    2、I have loved you highly, highly, In the sky I have myself kept.

    两句的连接中文无法尽善

  • 海锅

    海锅 2011-12-13 14:29:15

    确实,豆友分析得非常正确。

  • 海锅

    海锅 2011-12-13 14:30:28

    这就是翻译诗带给我们的郁闷的地方。

  • [已注销]

    [已注销] 2011-12-15 11:52:17

    [内容不可见]

  • 同事看到我账号

    同事看到我账号 2012-02-07 11:36:23

    都不咋地

  • 清水沉鱼自上钩

    清水沉鱼自上钩 2012-04-22 13:43:59

    王译的尾句单独来说,还行,在整首诗中就有点突兀。我译成“我葬自己在天空之上”,各位高手以为如何?

  • 西绪福斯

    西绪福斯 (为现实所伤,但又去追寻现实) 楼主 2020-03-29 12:31:15

    这首还有没其他译本?

  • He Xing🍇Nastya🌸

    He Xing🍇Nastya🌸 2021-09-04 05:35:39

    这首还有没其他译本? 这首还有没其他译本? 西绪福斯

    楼主,你好。

    赴约途中….. (滕岩译)

    前往与你约定之地 我注定迟到。挟着最后的 春天 我发白如雪地出现。 你邀约之地 何等的高!

    我年复一年 从未动摇 本着奥菲莉亚对苦涩的执着!

    我翻山越岭 踏平闹市 穿越心灵 穿越拥护的人群

    将红尘渡个够!鲜血滴在 灌木中!每一滴 涟漪荡漾。 无时无刻 小溪倒映着 奥菲莉亚葬在苦水中的容颜。

    她的满腔热血 终化作淤泥 如一捆稻子 撞击碎石! 我的爱 曾高高将你举起 以至于我 将自己葬在天顶!

  • 木糖醇

    木糖醇 (桃花流水窅然去,别有天地非人间) 2024-10-27 10:17:23 河北

    楼主,你好。 赴约途中….. (滕岩译) 前往与你约定之地 我注定迟到。挟着最后的 春天 我 楼主,你好。 赴约途中….. (滕岩译) 前往与你约定之地 我注定迟到。挟着最后的 春天 我发白如雪地出现。 你邀约之地 何等的高! 我年复一年 从未动摇 本着奥菲莉亚对苦涩的执着! 我翻山越岭 踏平闹市 穿越心灵 穿越拥护的人群 将红尘渡个够!鲜血滴在 灌木中!每一滴 涟漪荡漾。 无时无刻 小溪倒映着 奥菲莉亚葬在苦水中的容颜。 她的满腔热血 终化作淤泥 如一捆稻子 撞击碎石! 我的爱 曾高高将你举起 以至于我 将自己葬在天顶! ... He Xing🍇Nastya🌸

    好烂的翻译,不堪卒读。

你的回复

回复请先 , 或 注册

2344 人聚集在这个小组
↑回顶部