豆瓣
扫码直接下载
总感觉翻译在刻意制造阅读障碍。读到一半的确看不下去了。
在微信读书看的是曹曼版的,明显更符合中文阅读习惯,更通俗流畅。
翻译的好不好,这么说吧,其实不是看读的是不是更通顺更易读,而是看有没有尽量贴合原作的语言风格,有的译本读起来可能更通顺朗朗上口但是却并没有贴合原作者的行文风格,为了可读性自行改动了很多,这样其实也不叫最好的译本,叫最好读的译本罢了
想问为什么柏木的自叙要用“俺……俺……”
因为原文是“俺”😂
[内容不可见]
陈德文公认最好
想看文洁若译本,不过好像没有
陈德文挺好的,不存在完美的翻译
陈德文公认的翻译的很好,但是我个人不太喜欢,比较过陈德文和文洁若的《春雪》翻译,陈德文在文字的驾驭上还是略孙一筹。 唐雪梅的翻译公认的不好,其实我个人还是能接受的。 这都是个人观点
禁色只有他一个译本好像
好的译本就如同作者亲自用别的语言又写了一遍
好的译文是尽量忠实还原原作的语感,是否通畅并不是评价好坏的主要标准
豆瓣上有一系列分析陈译《金阁寺》的日记,这里是第一篇https://www.douban.com/note/710539483/?dt_dapp=1
我觉得陈老师的译笔有一种男性的素质意趣,因为三岛本人也是一个男性,总觉得文洁若和唐月梅的笔法还是能看出是个异性视角哈哈哈!【个人角度杠就宁对】
同感。 我在沒有別的譯文選擇下,才買陳先生譯本。
我喜欢唐月梅的
唐月梅+1 很顺畅
说唐月梅顺畅的不知有没有读过那个版本的《太阳与铁》简直难度到杀人,虽然也有三岛本身问题,可是译文不顺畅也是不争的事实
读完《金阁寺》,感觉没有想象中的那么好
不是吧,应该是第一遍没读懂,第二遍读懂了。三岛的书里面思辨的东西太多了,比较困难
果麦曹曼我读了一下,感觉挺舒服的
唐译应该想尽最大可能性贴近原文,读着会有拗口不顺的感觉。没看过日文,不知道唐译是不是译文功力不到家,想贴近原文,但翻车了。
有个叫“翻译质检书”的小组,组长每天都在更新对陈德文翻译的判断。他一句一句对照日文看的。你有兴趣可以去围观一下
金阁寺本来就这样的...
我读日文原本也没觉得什么文字美不美,也是我日语水平一般,N1而已。jt考不过
陈译有一些遣词造句不够精确的问题,但在整体情境描述和思辨风格化方面很好的代入了三岛独有的特质意识。太过直白通俗的(日语化)译文语境可能偏离了三岛著作的精髓。如果要排优劣,最次的非台湾译者莫属。滥用的漫画语言链充斥在各种译著当中,低劣到摞起来恐怕也及不上用一个“俺”字来代表方言的异语用法,即你所谓的归化翻译。
是不是日文里用“俺”很多?我同事一个二次元大叔,经常写些带“俺”的日文。
哈哈哈这个事儿好像是这样的。我之前问过语言老师,他也不敢确定。据说日本僧侣喜欢用的自称就是俺(おれ)。他举了个日本古代大名的例子,大名也有一个喜欢的自称,但是我忘了是吾(われ)还是什么的。我这日语老师日本文化的素养也就一般,应试拿证那种补课班来的
个人最喜代柯,然后文洁若
那是每个人感受不同吧,我觉得陈德文译本挺好的,读的时候感觉挺顺畅。
新经典的代珂最好,陈译本一股浓浓的乡土气
?归化异化只是手段,无所谓高级不高级,关键看场合,合适不合适
🐴
我喜欢陈的译本 我对于中译本,除了拉美地区的作者,其余都喜欢贴近原文行文风格 拉美的那些是着实不想费脑细胞
赞成
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...