《幽灵》 BY波德莱尔
好养活(Manners)
幽灵 犹如兽眼[1]的天使, 我要深入你的闺房 伴着夜的幽暗 悄然向你靠近; 我的棕发美人, 我要给你月光般冰冷的吻 要给你像爬行在墓穴的 蛇般的爱抚。 当那苍白的黎明来临, 你会发现我留下的空位, 直到黄昏,依然冰冷。 别人用尽万般柔情, 征服你,而我,要用恐怖, 统治你的青春,支配你的生命。 --------- 注[1] 兽眼,原文意指猛兽,亦有浅黄褐色的意思。此处天使指恶天使,来自地狱,故取猛兽之意,译为“猛兽的眼光”——“兽眼”。 --------- 原文标题是le Revenant,意为鬼魂、幽灵,按字面原意,可解释为复活者或还魂者。是献给恋人让娜·瓦迪尔的情诗。诗人想象自己死后,魂魄在黑夜偷偷溜进她的闺房,与之重温旧梦。冷酷中蕴含深情,是山盟海誓的另外一种注解。 ---------- ---------- 于是如果有看过《BLEACH》的亲的话,会觉得很有【银菊】的感觉么…也就是当初这诗一击瞅中我萌点的地方…………
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 齐美尔 《忧郁的栖居者》 (Zoe)
- 西方文学|瑞普·凡·温克尔 华盛顿·欧文 (自由译者又田)
- 《门外青山》——吴念真 (yxlql)
- 《盐》丨伊萨克·巴别尔 (买超)
- 但我还是抄写了这首诗 (雨形)