呃...《镜中女孩》的翻译问题
头就这么疼星人(振奋!)
书是好书,然而...翻译似乎不太过关。找到几段原文,拿出来跟译者和责编讨论讨论。 Some days ago I sat by the window in my room, counting the number of sedative pills I've palmed over the course of the three months. Even though my fingers tremble, I've discovered that the erratic action can be a boon to tricks involving sleight of hand. In the midst of my tabulation, I happended to look outside at the beautiful summer day. 数天前,我坐在自己房间的窗前,数着过去三个月来揉捏的具有平心静气功效的小纸团。尽管手指不住发抖,但我发现,这对于包括变戏法在内的把戏却不无妙用。在一个个数着纸团的当儿,我无意中望了一眼窗外那美丽的夏日。 从上下文来看,叙述者正身处医院,因此sedative pills是镇静药片;palm是什么呢?是藏在手心里。所以第一句的正确翻译是“几天前,我坐在病房窗前,数着三个月来我在手心里藏过去的镇静药片。”译者删掉了接下来的关键词“erratic action”和曲解了“tricks sleight of hand”,因为这样就说不圆了,实际上下一句是在说,“虽说指头不住发抖,但我发觉这种变态行为对运动手部不无裨益。”(意思差不多,字眼可以再斟酌。)然后,“一个个给药片排队的当口,我无意中望向窗外美丽的夏日景色。”tabulation译者没翻出意思。另外,“夏日”是无法看的,这个常见的错误有许多翻译书中指出过了。 几天前,我坐在病房窗口,数着三个月来我在手心里藏过去的镇静药片。虽说指头不住发抖,但我发觉这种变态行为对运动手部不无裨益。一个个给药片排队的当口,我无意中望向窗外美丽的夏日景色。 A breeze was blowing through the threes the bordered the small courtyard, and their silver-backed leaves flashed in the sunlight. It was then that I noticed a bright yellow butterfly flutter past and come to rest on the head of the weathered concrete Virgin that sits amid the colorful zinnias that nurse Carmen had planted in the spring. The orange dot on its lower wings told me it was an alfalfa, colias eurytheme. 最后一句不太妥当,如果能稍微改改会更好。lower wings一般似乎叫“后翅”(记不太清了,中学生物里讲的);coalis eurytheme,俗称alfalfa butterfly,这儿翻译为苜蓿黄蝶更好,黄粉蝶是个不太准确的俗称。考虑到叙述者(其实是作者)对于蝴蝶的知识,最后的拉丁文名字应该原样保留。“我从蝴蝶后翅上的橙色斑点认出它是一只苜蓿黄蝶,colias eurytheme。” The sight of this beautiful creature immediately reminded me of my benefactor and surrogate father, Thomas Schell, and I was swept back to my youth, far away in another country. immediately没有理由翻为“突然”,“立刻想起”就足够了。“surrogate father”不是继父,从后面故事也可以看出,这里应该翻成“父亲化身”之类的。 I sat that day for hours, contemplating a series of events that took place sixty seven years ago, in 1932, when i was seventeen. Decades have since died and been laid to rest, not to mention loved ones and personal dreams, but still that distant time materialized before me like a restless spirit at a seance, insisting its story be told. Of course, now with pen in hand, I have no choice but to be a medium to its truths. All I ask is that you believe. 这段中,medium这个关键词没有译出来,其实本章标题——A Medium to Truth中的Medium和这里的medium一样,都意指双关,既表达叙述者的媒介作用,更指书中他们的身份——灵媒。 开下午会去,有空再对后面一章,不过就我匆匆一眼扫过,已经看见了数个漏译。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 刘慈欣又一科幻小说拍成电影:《末日地火》立项 (NightWing)
- 姚海军:从伐木工到被查的“科幻大佬” (NightWing)
- 以文明为主题,个人不过转瞬即逝的微光,特别好看的科幻小说... (Ac。。。)
- 当警报想起的时候,我还在全息世界里见妈妈 (醒)
- 《科幻世界》2024年12月刊刊评 (Kaka)