呃...《镜中女孩》的翻译问题

头就这么疼星人

头就这么疼星人(振奋!)
2007-12-04 13:22:34

×
加入小组后即可参加投票
  • Kaito

    Kaito 2007-12-04 14:24:33

    大部分的翻译可能都要在再三斟酌后出个修订版吧

  • NullPointer

    NullPointer (一个量子和一座敬亭山) 2007-12-04 14:44:45

    赞by,

    而且真客气啊。感觉是主编找责编交代工作的那种风度。哈哈

  • 者

    (赞斯选择留在九钟区重建艾恩神庙) 统阶 2007-12-04 14:58:24

    是杰弗里•福特的东东吧? 感觉这几本书无机大人比较关注,by大叔也在校啊~

  • 兔子等着瞧

    兔子等着瞧 统阶 2007-12-04 15:03:00

    palmed分明是被palm化了的药丸么~

  • 头就这么疼星人

    头就这么疼星人 (振奋!) 楼主 2007-12-04 15:09:25

    呃...我只是读者而已...不过,很奇怪,书前一小半问题很多,后面有所好转...

  • 兔子等着瞧

    兔子等着瞧 统阶 2007-12-04 15:20:05

    翻译会慢慢上手吧,连做校对也是阿,看大家的译稿前面要狠仔细地单词检验,而后面我就基本意思带过了~

  • 盼盼

    盼盼 2007-12-04 15:26:20

    几个人译的~或许是水平良莠不齐~~也没合力校对~~

  • 维京王F.P.

    维京王F.P. (per aspera ad astra) 2007-12-04 17:08:34

    英文书刚开始可能是大段的情景描写,没有把握好,到了后文通畅了,也逐渐进入状态所以有所好转。

    谢谢BY了,我会把译者叫来一起探讨。^-^

  • 无机客

    无机客 (唯高斯寒) 2007-12-04 17:24:50

    BY好认真啊。

    “虽说指头不住发抖,但我发觉这种变态行为对运动手部不无裨益”

    虽说手指头不住发抖,但这种奇怪把戏对玩好那些需要熟练手法的偷天换日把戏极有好处。

    我大概是这么理解的。也是参详了已有的翻译。

  • 无机客

    无机客 (唯高斯寒) 2007-12-04 17:27:25

    父亲化身

    翻译成干爹可以不?或者义父?

  • 无机客

    无机客 (唯高斯寒) 2007-12-04 17:29:51

    BY的态度值得大家学习……

    不过BY挑出的毛病,就第一处比较厉害,其他都还行吧。

    所以,大家不要被吓得不去买啊。

  • 兔子等着瞧

    兔子等着瞧 统阶 2007-12-04 17:41:21

    无机放心吧,大多数人买翻译作品还是看原作而不是翻译质量的~

  • 7!1107us!0Ro0n

    7!1107us!0Ro0n (Requiem de l'amour) 2007-12-04 17:42:19

    so强大~~~~

  • 无机客

    无机客 (唯高斯寒) 2007-12-04 17:45:35

    2007-12-04 17:41:21 兔子等着瞧-@小毛驴 (北京)   无机放心吧,大多数人买翻译作品还是看原作而不是翻译质量的~    ———————————————————— 真的么???
  • NullPointer

    NullPointer (一个量子和一座敬亭山) 2007-12-04 17:47:38

    ---------------------------------------------------------- 2007-12-04 17:41:21 兔子等着瞧-@小毛驴 (北京)   无机放心吧,大多数人买翻译作品还是看原作而不是翻译质量的~ ---------------------------------------------------------- 我因为不确定《异乡异客》的翻译质量...至今忍着没买。这里谁给我介绍一下这本书翻译得怎么样啊..算不算雷。
  • 兔子等着瞧

    兔子等着瞧 统阶 2007-12-04 17:49:32

    因为大多数人没精力和能力看原文~ 楼上没买难道看原文去了?

  • 者

    (赞斯选择留在九钟区重建艾恩神庙) 统阶 2007-12-04 17:52:30

    2007-12-04 17:41:21 兔子等着瞧-@小毛驴 (北京) 无机放心吧,大多数人买翻译作品还是看原作而不是翻译质量的~ 话说译文版的《地球龙骨》遭到众人抱怨,出单行本的时候就是说是翻译太滥,单行本焕然一新,然后皆大欢喜的。
  • 兔子等着瞧

    兔子等着瞧 统阶 2007-12-04 17:54:49

    那译文版不还是卖了~~

  • 思故渊

    思故渊 (我要拿什么给她们消愁?) 2007-12-04 18:20:24

    难怪我极为不喜地球龙骨,那文章看着太别扭了…… 单行本我也没买,因为我对恐龙题材不感冒~~~

  • 者

    (赞斯选择留在九钟区重建艾恩神庙) 统阶 2007-12-04 18:23:32

    感觉索耶的恐龙三部曲换成别的什么都成,主要是在讲故事。

    地球龙骨主要是在用时间悖论把人搞晕,换成三叶虫也成,话说是唯一没看完的一本译文版。

  • 无机客

    无机客 (唯高斯寒) 2007-12-04 18:28:44

    地球龙骨的翻译,实在是~~

    糟糕。

  • NullPointer

    NullPointer (一个量子和一座敬亭山) 2007-12-04 18:52:13

    ---------------------------------------------------------- 2007-12-04 17:49:32 兔子等着瞧-@小毛驴 (北京)   因为大多数人没精力和能力看原文~   楼上没买难道看原文去了? ---------------------------------------------------------- 下到了一个号称绝无任何删节的英文原版...(Original,Uncut version)比初版要多许多xxoo内容,这本书出版的时候美国风气还比较保守。 IF YOU THINK that this book appears to be thicker and contain more words than you found in the first published edition of Stranger in a Strange Land, your observation is correct. This edition is the original one-the way Robert Heinlein first conceived it, and put it down on paper. The earlier edition contained a few words over 160,000, while this one runs around 220,000 words. Robert's manuscript copy usually contained about 250 to 300 words per page, depending on the amount of dialogue on the pages. So, taking an average of about 275 words, with the manuscript running 800 pages, we get a total of 220,000 words, perhaps a bit more. This book was so different from what was being sold to the general public, or to the science fiction reading public in 1961 when it was published, that the editors required some cutting and removal of a few scenes that might then have been offensive to public taste.
  • NullPointer

    NullPointer (一个量子和一座敬亭山) 2007-12-04 18:53:25

    so,考虑到某出版社不加声明随意删节的传统,我一直对该书翻译了多少出来持怀疑态度。

  • 水巢

    水巢 2007-12-04 19:10:15

    书还在看,其实不错的,已经推荐给朋友。

    2007-12-04 18:52:13 NullPointer (北京)  下到了一个号称绝无任何删节的英文原版...(Original,Uncut version)比初版要多许多xxoo内容

    你在哪里下到的?

  • NullPointer

    NullPointer (一个量子和一座敬亭山) 2007-12-04 19:15:37

    @水母@开心就好 应该是在irc上用@十年·沉默命令遇到的...
  • 无机客

    无机客 (唯高斯寒) 2007-12-04 19:18:28

    水母,抱抱!

  • 水巢

    水巢 2007-12-04 19:22:19

    嗯,抱抱无机。

    PS.羊白快出来吃醋,要嫉妒无机呀!

  • denovo

    denovo (A Diver) 2007-12-04 20:50:24

    我只知道surrogate mother是养母……

  • 无机客

    无机客 (唯高斯寒) 2007-12-04 21:01:59

    姐姐用委婉的方法指出了正确的翻译该是“养父”,无比的英明啊!!

  • 维京王F.P.

    维京王F.P. (per aspera ad astra) 2007-12-04 21:10:06

    译者:      哈,非常好!   感谢这位仁兄。不过请他再读一读 palm 在上下文到底什么意思——呵呵。   另,“tabulation”意译啦。“夏日”为何不能看呢?语言在发展嘛,况且英文也说“look outside at the beautiful summer day”呢。

    非常感谢这位批评者及其他楼下点评者。有些倒真说中要害的。他也可以直接与我联系,进一步探讨,以便今后共同进步。      谢谢!      向洪全

  • 无机客

    无机客 (唯高斯寒) 2007-12-04 21:26:12

    我倒是奇怪了,译者先生何不径直道明palm在上下文里的意思呢?

    就那句的翻译而言,探讨的重点我想更应该放在sedative pill上面。到底是“具有平心静气功效的小纸团”还是BY老大所指明的“镇静药片”?

    我当然认为是后者才对。

    关于pill的误译并不少见,譬如李大光翻译的《魔鬼出没的世界》里,就将morning-after pills翻译成了“日常保健药物”,而实际的意思是“事后避孕药”。大概译者望文生义,看到是“早晨后该吃的药丸”,就理解为“保健药物”了。

  • 无机客

    无机客 (唯高斯寒) 2007-12-04 21:27:34

    denovo姐姐,英语里可以代表 药丸、药片的单词还有哪些啊?

  • sheepwhite

    sheepwhite 2007-12-04 21:40:11

    我为什么要嫉妒啊为什么要嫉妒啊为什么要嫉妒啊~~~~ 暴走..

    小声说:我一般不和“语言在发展”“文字要改革”而不顾其他意见的人讨论语言...

  • 者

    (赞斯选择留在九钟区重建艾恩神庙) 统阶 2007-12-04 21:52:41

    I happended to look outside at the beautiful summer day.

    这里是不是look at短语哦?这个at到底是什么的介词哦?能不能理解为I……at 或者outside at哦?

  • 兔子等着瞧

    兔子等着瞧 统阶 2007-12-04 22:05:48

    善,我也以为宁肯生硬,原意的准确仍然是第一位的~

  • 红猪

    红猪 2007-12-04 22:08:20

    补充一下:在一个很有名的心理学实验中,实验者让作为被试的小猴子对包裹着绒毛的猴形铁丝框架产生了依赖,这个猴子形状的铁丝框架就是surrogate mother……但愿没有记错。

    BTW,你们为什么读了中文还会去对原文?

  • 头就这么疼星人

    头就这么疼星人 (振奋!) 楼主 2007-12-04 22:09:28

    身为一名死卖保健品的人,我们日常说话,pill用的比较多,可以泛指一切药品药丸胶囊软胶囊,tablet/capsule/softgel这些只有比较正式的时候才用。      palm做动词什么意思,还请这位译者好好思考一下才是,这句话晚上饭桌上我特地问了两只蛮夷,以确定我的猜想。      另外,to novo,你的冷笑话说的很好...surrogate mother的确是养母...只不过是“代孕妈妈”的那个养、那个母啦,狗一下就能找到大堆广告。养父/母是一个拥有一定法律意义的词,adoptive father/mother是比较正式的用法,foster也差不多可以用用。surrogate father/mother这个词不能乱用,就现今的意义而言,多半是借腹/精生子的意思;而放在心理学中可以当替身讲,O.E.D.中说, surrogate(Psychology):A figure of authority who takes the place of the father or mother in a person's unconscious or emotional life. 和养父的区别委实颇大。      个人认为,翻译中准确性若是失去了,其他一切都是白扯,如果大家都降格以求,觉得凑凑合合马马虎虎能看就行,我觉得我也没必要费这工夫说这些了。      夏日为何不能看,这个问题嘛...我实在没什么好回答,爱谁谁吧。

  • 头就这么疼星人

    头就这么疼星人 (振奋!) 楼主 2007-12-04 22:10:54

    to猪头...因为我觉得读得很不顺畅,你也知道那种感觉啦...纤维素摄入不足的范儿...

  • 红猪

    红猪 2007-12-04 22:13:26

    我是补充你的说,你咋跑我后面去了?

  • 无机客

    无机客 (唯高斯寒) 2007-12-04 22:30:42

    surrogate father/mother

    又学到了。

  • 头就这么疼星人

    头就这么疼星人 (振奋!) 楼主 2007-12-04 22:57:38

    2007-12-04 22:13:26 红猪   我是补充你的说,你咋跑我后面去了?

    时空穿梭,仰或是你未卜先知?话说,我们晚上吃了鱼回鱼...鱼时鱼...就差刀鱼了呀...

  • 头就这么疼星人

    头就这么疼星人 (振奋!) 楼主 2007-12-04 23:13:00

    ...我仔细想了想,surrogate father翻作“义父”或许会更好...

    再另外,关于黄粉蝶的问题,这个不是我发现的,而是我们办公室一位蝴蝶迷小伙子眼尖,翻我刚买的书的时候说,“黄粉蝶这个说法很不科学”——然后列举了至少十个XX黄粉蝶、OO黄粉蝶、XXOO黄粉蝶、OOXX黄粉蝶、等等等等,我顿时囧乙丁......

  • 范纽文

    范纽文 2007-12-04 23:19:34

    我真爱死BY的翻译了~~ 不过夏日那个...

  • 红猪

    红猪 2007-12-04 23:43:31

    2007-12-04 22:57:38 bruceyew,有核心证吗? (上海)  2007-12-04 22:13:26 红猪      我是补充你的说,你咋跑我后面去了?      时空穿梭,仰或是你未卜先知?话说,我们晚上吃了鱼回鱼...鱼时鱼...就差刀鱼了呀...

    唉……告诉我干吗?

  • 兔子等着瞧

    兔子等着瞧 统阶 2007-12-04 23:48:40

    再另外,关于黄粉蝶的问题,这个不是我发现的,而是我们办公室一位蝴蝶迷小伙子眼尖,翻我刚买的书的时候说,“黄粉蝶这个说法很不科学”——然后列举了至少十个XX黄粉蝶、OO黄粉蝶、XXOO黄粉蝶、OOXX黄粉蝶、等等等等,我顿时囧乙丁......

    ……

    这个故事告诉我们,真正的专业知识永远不能写在小说里—

  • denovo

    denovo (A Diver) 2007-12-05 00:02:39

    我想来想去,普通人说到药,都是说pill的啦,就像BY说的那样,其他名词一般口语中很少用。sedative pill 100%是镇静药,绝对没错。无机对morning-after pill咋这么了解哇,邪恶地笑。。。 我没看其他的上下文,就贴出来的这部分,palm应该是BY讲的意思,所以他老人家才有那么多pill可以tabulate嘛。 至于surrogate father,这个词我是真没听说过,所以本着科学工作者的严谨态度说了一句,结果被当成冷笑话……话说很多年以前我还做实验的时候经常要给刚出生的小耗子找有奶的surrogate mother,所以觉得应该翻译成养母,当然,可能奶妈更好?(这次我是真的在说冷笑话阿)

  • denovo

    denovo (A Diver) 2007-12-05 00:35:03

    糟糕,记错了,给刚出生的小耗子找的是foster mother,surrogate mother是给体外受精卵放的……难怪没有听说过surrogate father。以后我无条件支持BY!

  • 无机客

    无机客 (唯高斯寒) 2007-12-05 00:39:34

    看来要这么解释:

    小说故事发生的年代是上世纪二十年代初,当时有体外受精技术么?

    没有吧!

    所以当时的语境下的surrogate并没有BY指出的这层意思。

    看来以后做翻译的,还要研究下词汇的释义演变。

  • 快乐崇拜

    快乐崇拜 (看过的风景) 2007-12-05 01:44:09

    palm有用手掌握着的意思,也有藏在手掌里的意思,后者主要是指变魔术使用的技巧。此外,这个词是篮球术语,带球走步(是这么说的吧?)。

    look at有仔细看、审视的意味。

  • 无机客

    无机客 (唯高斯寒) 2007-12-05 02:09:31

    解说词里好像还说 变戏法吧?

  • 快乐崇拜

    快乐崇拜 (看过的风景) 2007-12-05 02:14:03

    说实话,我可没看过原文~~~ 我只是随口说说的啊

  • 景天·over the sky

    景天·over the sky 2007-12-05 07:13:04

    西方有些语言里一般说到PILL,如果没有定语的话很有可能就单指避孕药了(偶感受到的习惯,表问偶为啥- =)而且SEDATIVE PILL也很容易让人联想到普通的药片。但是一般说到什么什么药,会直接用这种药作用的名词形式来表示,英语可能就会只说SEDATIVE了,不是特别经常地说XX TABLET,XX PILL XX CAPSULE。      TABLET大一点,一般偏平状,是在一定形状的模中压挤粉末做成的;PILL小一点,是圆形的,包含的粘性成分高(果胶),是像北方人做饺子那样先做成一个个小块,(当然比饺子的小很多,也需要一个切割用的模子),然后用手搓成圆形。CAPSULE不用说了,胶囊。      不过其实通常TABLET也被说成PILL,PILL就是一般意义的药片。      NORNING-AFTER PIL如果翻的人注意到了,可能查过就不会错了;只能说这词对一般人来说误导吧,哈哈……      词霸上及时本专业辞典没找到PILL还有碎纸条的意思?PALM过的PILL又是什么?            SERROGATE一般就是代替品的意思,比如你要对某种AIDS病的药做个BINOMIAL的,临床的统计试验,就是理论上看死了的多少,还活着的多少;但是你又不能等到死了的病人真正死了的时候再算,于是你就要改成,比如检测免疫细胞数量等方法……检测免疫细胞数量在此就是一个SERROGATE……      不过我敲完以上才发现,这里完全不是这么回事- =上面的SERROGATE MOTHER也有人解释过了,FATHER可能就不大那么好解释了吧?- =      PS:偶这算是在兜售么?- =

  • 头就这么疼星人

    头就这么疼星人 (振奋!) 楼主 2007-12-05 09:11:40

    变成了科普贴耶...

    serrogate mother/father当养父母/继父母讲,恕我见闻少,这用法实在不常见,无论过去还是现在...所以我理解这里的serrogate应该是在表达心理学上的替代品那层的意思...继父stepfather这个词在中文中有非常特定的涵义——生母再婚后的丈夫,但整个故事中我们似乎没有看到这样的关系存在,而是叙述者对谢尔抱着的仰慕、崇拜和言听计从的态度。

    当然了,这里并不影响阅读,如果不深究的话。

    继续第二章

    I almost busted a gut but had to keep it under my turban.

    我想笑得要死,但又不得不拼命忍住。

    “我想笑得要死”是个病句,至少该改为“我想笑想得要死”,只不过这样还是太意译了,而且后面的under my turban也被吃掉。在这儿,turban是指锡克教教徒们(穆斯林的turban样式不同)头上缠的那一团头巾,联系到后面叙述者正在cosplay阿三哲人,意思很明白。“我直想笑破肚皮,却不得不憋回头巾底下。”似乎还是不好...留给高人发挥吧。

    We were sitting in the dark, holding hands in a circle, attempting to contact Garfield Morrison, the widow's long-daed husband, who fittingly enough had succumbed to mustard gas in a trench in France.

    我们在漆黑的夜里,手拉手围坐成一圈,想和寡妇死了很久的丈夫加菲尔德 莫里森沟通信息。他在法国时丧命于一条壕沟里排放出的芥子气,真可谓死得其所。

    “他在法国时丧命于一条壕沟里排放出的芥子气,真可谓死得其所。”,容易引起误会,仿佛芥子气来自壕沟,而非被人灌进去的,实际上,芥子气是壕沟战中的常见进攻武器,德国佬在一战的时候投入使用,用炮弹或者毒气瓮丢进壕沟的上风处,把里面的可怜人统统熏死,非常之惨无人道。译为“他在法国的一条壕沟中丧命于芥子气”似乎就可以了。

    PS. 其实...我很喜欢这本书,此书翻译不算糟糕,90%算是过得去,然而有些错误让人不太能忍,故而提出来商榷。个人以为,翻译中准确性为顶顶重要的要素,特别是对于专有名词,马虎不得,否则会给人错误的信息。

  • 兔子等着瞧

    兔子等着瞧 统阶 2007-12-05 10:08:13

    第一句说成:

    我几乎要笑出来,但还要板出一张阿三脸~

  • 维京王F.P.

    维京王F.P. (per aspera ad astra) 2007-12-05 10:19:09

    再读一遍,“pill”和“palm”的确是理解偏差,审读时竟没有细读和发现,实在不该。遗憾! 再次感谢那位论者!

    向洪全

  • 无机客

    无机客 (唯高斯寒) 2007-12-05 10:20:04

    看by 的评析都很享受啊。

    尤其赞赏by最后的那番话。所以没买过的一定要去买啊。

  • 九命猫-1

    九命猫-1 (猫怪,醒来。) 2007-12-05 23:30:53

    嗯。一定去买。

  • 者

    (赞斯选择留在九钟区重建艾恩神庙) 统阶 2007-12-29 15:18:25

    循环链接? 另外,整整一栋楼的人都在托这个书呀~

  • 无梦快乐酣睡者

    无梦快乐酣睡者 (喵喵喵喵?) 2007-12-29 17:03:49

    哪里,明明只有无机一个人在托.... 机机,你最爱的毕竟还是维京啊

  • 无机客

    无机客 (唯高斯寒) 2007-12-29 17:13:18

    我最爱福特。

  • 无机客

    无机客 (唯高斯寒) 2007-12-29 17:13:53

    你要谅解我对偶像的爱啊。

  • 头就这么疼星人

    头就这么疼星人 (振奋!) 楼主 2007-12-29 17:17:02

    完全理解,我很喜欢这书,然而这翻译...你为何不自己动手翻译?你译出来的质量还算有保证啊。

  • 无机客

    无机客 (唯高斯寒) 2007-12-29 17:18:32

    现在我又找到了一位偶像,Robert Harris,老大认识么?

  • 头就这么疼星人

    头就这么疼星人 (振奋!) 楼主 2007-12-29 17:24:02

    似曾相识...是不是电影Enigma的小说作者?

    最近我都在读Joe R. Lansdale了,那是我的偶像啊

  • 无机客

    无机客 (唯高斯寒) 2007-12-29 17:31:17

    是的!厉害!

  • 头就这么疼星人

    头就这么疼星人 (振奋!) 楼主 2007-12-29 17:33:03

    当初看完电影后,惊为天人,下载了一堆电子书...

    结果到现在还没看...

  • 膘

    (人有节操我有膘) 2007-12-29 17:41:33

    我还以为D姐这个是针对她楼上……

    2007-12-04 19:22:19 水母   嗯,抱抱无机。   PS.羊白快出来吃醋,要嫉妒无机呀!

    denovo·我要背字典!!! 2007-12-04 20:50:24 denovo·我要背字典!!! (Singapore)   我只知道surrogate mother是养母……

  • 维京王F.P.

    维京王F.P. (per aspera ad astra) 2007-12-29 22:10:50

    2007-12-29 17:18:32 无机客·找工作 (上海)

    现在我又找到了一位偶像,Robert Harris,老大认识么?

    窃笑 ^^^

  • 筋斗云

    筋斗云 2007-12-29 22:21:05

    BY英文程度很高,被评应该很高兴才对的.比尔盖茨亲自指正你程序的coding应该无比光彩才是. 奇怪的是几乎所有翻译者对其它人的指点都是本能反对,我以前也遇到过.

    surrogate mother,代母。surrogate father,代父。

  • 无机客

    无机客 (唯高斯寒) 2008-01-02 14:20:55

    老大的意见是多么的正确!

你的回复

回复请先 , 或 注册

93606 人聚集在这个小组
↑回顶部