💦,今天第一次发现了我自己的“童年滤镜”
来自:天成前台杜鹃(已跳槽)
(本贴又名:《金银岛》各译本翻译风格及语言水准拉踩)
在学校图书馆偶然看到了几版《金银岛》,随便翻了翻开头和结尾,感觉翻译的质量都远远比不上小时候买的那本书……语言上根本没有那种味道
于是索性就跑到wx读书上找了一通近年出版的译本,越查越觉得没内味……
下面拉了一个对比,全书结尾最后一章最后一段
(主人公应该按十六七岁的叙述语气脑补)
👇童年白月光版(翻了几个二手书网站才查到的版本信息)
俞伯洪主编 青少年必读世界文学经典丛书 南方出版社2007年版 译者:熊春芳
据我所知,银锭和武器至今仍在原来弗林特埋藏的地方。我希望让它们永远留在那儿,哪怕用公牛拖,用绳子拉,都不能把我带回那个恐怖的岛上去。在最可怕的噩梦中,我常常听到岸边怒涛的拍击声。有时我会从床上一跃而起,耳边不由回荡起弗林特船长那可怕的尖叫声:“八个里亚尔!八个里亚尔!八个里亚尔!……”
译林出版社2020年版 译者:王宏
据我所知,银锭和武器至今仍在弗林特当年埋藏的地方。我当然愿意它们永远留在那里。我是决不会再去那个可怕的岛上了,即使用公牛来拖,用车绳来拉,我也不会去。我至今还常做噩梦,梦见惊涛拍岸的轰鸣。有时我会突然在梦中惊醒,而鹦鹉“弗林特船长”的尖叫“八个里亚尔!八个里亚尔!”还会在我耳边回响。
果麦文化出品 天津人民出版社2019年版 译者:任小红
据我所知,那批银条和武器还埋在弗林特原来埋它们的地方。对我来说,最好就让它们埋在那里。就算你用十头牛拉我,也别想再让我回到那该死的岛上去。至今我还会在噩梦中听到那惊涛拍岸的轰鸣声,从梦中惊醒后我“噌”地坐起身来,耳畔仿佛还回响着“弗林特船长”的尖叫:“八里亚尔!八里亚尔!”
读客文化出品 江苏凤凰文艺出版社2019年版 译者:杨浩田
据我所知,银条和武器仍埋在弗林特当年的藏匿点。要我说,最好让它们永眠金银岛。哪怕有十头公牛拖我、拽我,也别想再让我回到那座该死的岛上。至今,我仍会在噩梦中听见咆哮的浪声。我时常在半夜惊醒,耳畔则回荡着“弗林特船长”的惊鸣:“八里亚尔!八里亚尔!八里亚尔!”
花山文艺出版社2018年版 译者:梁亦之
还有一些宝藏和武器仍埋在了弗林特原来藏宝的地方。我宁愿让宝藏永远留在那里,也不愿意再回到那个岛上。我经常在噩梦中听到惊涛拍岸的声音,有时还会突然从床上跳起来。“八里亚尔!八里亚尔!”——那只鹦鹉尖锐的叫声还回荡在我耳边。
最新讨论 ( 更多 )
- 花渣备用组限时放人,没进的即可申请,申请了dd (momo)
- 李现和那个前女友分手了吗 (妻随夫姓张凌听)
- 记录一下自己哦 (麒麟西瓜包甜)
- 李现可真不把Prada当回事 (momo)
- 来包厢玩,我是管理,随意放人 (找人找人)