如何评价姜峯楠(Ted Chiang)在纽约客上的随笔《坏汉字》?

怯里馬翅

来自:怯里馬翅(SeymourFlop plays fast & loose)
2021-06-01 17:27:17

×
加入小组后即可参加投票
  • 怯里馬翅

    怯里馬翅 (SeymourFlop plays fast & loose) 楼主 2021-06-08 20:16:15

    有几个地方我翻的不好,修正如下:糟糕的翻译,导致了误会。姜,喜欢双关语,这是翻译上的挑战。原文标题Bad Character是个法律用语:坏证人,意指因为言行不端,而不为法庭接受的证人。所以,姜是在调侃自己,虽然身为华裔,却不够格为中文作证。第一段第一句「这不是个人恩怨」,也没有恩怨的意思,他只是声明在先,文中观点与他个人经历无关。熟悉姜的人就知道,他很讨厌在公开场合谈论自己。接着他写到,小时候因为不想漏看(同伴们都喜欢的)卡通,所以排斥上中文学校(一般都在週末)。有些读者也许可以从他的作品裡读出来,他,因为是亚裔,从小在学校就受欺负。第二段第二句「我喜欢识文断字」,也可以翻成「我是个扫盲粉」。两者差异,请大家自行体会。倒数第二段第一句,形容中文「臭名昭着」...这也不能说错,但我觉得翻「中文是出了名的困难」比较好。从标题以降,译者都选择了光谱的一个极端去解释原文...很难说不是怀有成见。而最后一段的危机、转机,那是老外形容中文时最爱引用、人云亦云的一个烂套。换句话说,姜是在调侃那些不懂中文还要装懂的人。我想,喜爱姜的读者应该能体会,这篇翻译丝毫不能反映他的风格。毕竟,他是一个会为了出版社仓促出版,而谦辞文学奖提名的人。

  • 全都是风

    全都是风 (笑着来,要笑着离开。) 2022-08-06 16:55:55 中国香港

    把纽约客风格的幽默文当成议论文来读,就还蛮尴尬的。 但宝树……感觉应该不至于呀……

  • 妙乐

    妙乐 2022-12-08 16:39:49 福建

    我感觉他有点暗贬实褒的意思。前面花很多笔墨写汉字如何不方便没有效率,但其实,汉字作为表意文字可以很好的保存文化。在七文里也能看到汉字的影子,一个字就能表达丰富的含义。

你的回复

回复请先 , 或 注册

2914 人聚集在这个小组
↑回顶部