如何评价姜峯楠(Ted Chiang)在纽约客上的随笔《坏汉字》?
来自:怯里馬翅(SeymourFlop plays fast & loose)
知乎上这篇,https://www.zhihu.com/question/47205991/answer/1917318754
对姜峰楠充满恶意。我得替他说两句:
糟糕的翻译,导致了大伙儿误会。姜峰楠喜欢双关语,这是翻译上的挑战。原文标题Bad Character是个法律用语,意指因为言行不端,而不为法庭接受的证人。这样大家就懂了,姜是在调侃自己,虽然身为中国人,却不够格为中文作证。第一段第一句「这不是个人恩怨」,也没有恩怨的意思,他只是声明在先,文中观点与他个人经历无关。熟悉姜的人就知道,他很讨厌在公开场合谈论自己。接着他写到,小时候因为不想漏看(同伴们都喜欢的)卡通,所以排斥上中文学校(一般都在週末)。有些读者也许可以从他的作品裡读出来,他,因为是亚裔,从小在学校就受欺负。第二段第二句「我喜欢识文断字」,也可以翻成「我爱读书」。两者差异,请大家自行体会。倒数第二段第一句,形容中文「臭名昭着」...这也不能说错,我只能说,从标题以降,译者都选择了光谱的一个极端去解释原文...很难说不是怀有成见。而最后一段的危机、转机,那是老外形容中文时最爱引用、人云亦云的一个烂套。换句话说,姜是在调侃那些不懂中文还要装懂的人。我想,喜爱姜的读者应该能体会,这篇翻译丝毫不能反映他的风格。毕竟,他是一个会为了出版社仓促出版,而谦辞文学奖提名的人。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册
2914 人聚集在这个小组
加入小组
相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 大家来说一下你最喜欢哪篇? (weiji)
- 有朋友看过《你一生的故事》改编的《降临》吗? (海豹叔叔)
- 特德·姜:ChatGPT是网上所有文本的模糊图像 (方東美)
- 有点意思 (xxx404)
- 如何评价姜峯楠(Ted Chiang)在纽约客上的随笔《坏汉字》? (怯里馬翅)