钱锺书先生翻译举隅

雪饮刀

来自:雪饮刀(闲读自娱见钱眼开)
2007-12-06 19:12:51

×
加入小组后即可参加投票
  • vivo

    vivo (落葉半牀,狂花满屋。) 2007-12-06 19:56:08

    李慎之只认识英语?

  • 砺剑阁主

    砺剑阁主 2007-12-08 13:16:18

    《海涅选集》中有一篇关于《堂吉诃德》的文论也是钱先生翻译的。

  • Kinase

    Kinase 2007-12-12 18:24:52

    有用。

  • 以后请叫我船家

    以后请叫我船家 2007-12-18 11:56:59

    这汉语,太地道了。。。地道得让人看了想哭。。。

  • 三番

    三番 (Librorum Dilectoribus.) 2007-12-28 11:01:52

    "诗可以怨"

    译为Our Sweetest Songs

    之所以这样翻,据说是有典故的,出自雪莱之诗

  • 橙汁灌黑洞

    橙汁灌黑洞 (等到风景都看透) 2007-12-31 18:23:20

    只能拜服

  • 雪饮刀

    雪饮刀 (闲读自娱见钱眼开) 楼主 2007-12-31 23:21:07

    龚鹏程《钱锺书与廿世纪中国学术》补遗第十一则:

    既及译事,可略谈钱氏译笔。 钱先生既有《林纾的翻译》一文专论林译,译事甘苦,又躬自尝之。则于此道,造诣非我辈所能轻议。然读其译述文字,实不及林琴南也。 如论《史记》第十一则云:“雨果有诗写……乘而腾举。”文字固平板,宁禄岂亦有太监乎?此译文之可商者。卅五则又称:“蒙田有云:刑讯不足察真实,只可测验堪忍”、“哥德名篇……法国之酒。”妙语隽句,译来遂成尘羹土饭,此译笔之可惜者。卅三则转述西方文坛佚事云:“法国文家……情人眼中耳。”叙事干枯,寡文趣。穿插于论《史记》汉武帝李夫人事迹间,尤觉文笔不称,此则译事之可叹者也。 故其所译,如“有神……假设其为有”(论《易》之五)……等等,大抵皆如白话直译而修饰以文言语助,或抽换一二辞汇,间则有费解及可商之处。以文事言之,均未为佳构。 其论《史记》之五,引一英谚,译曰:“捉德国之君王将帅及英国之宰执,各置一战壕中,使双方对掷炸弹,则三分钟内两国必议合。”文笔如此,乌足以望畏庐乎?使钱济鄂见此,纠弹讥议,盖又将更甚于其评欧阳修也。

  • 未央歌

    未央歌 2008-04-29 22:00:33

    拜服啊^

  • 未央歌

    未央歌 2008-04-29 22:27:20

    我也想哭了

  • 宝塔糖

    宝塔糖 (。) 2008-05-30 12:23:27

    真好看啊

  • [已注销]

    [已注销] 2010-06-10 20:45:42

    [内容不可见]

  • rhythm X

    rhythm X 2010-08-10 02:53:17

    我必须说这个组是豆瓣里最有价值的

你的回复

回复请先 , 或 注册

10789 人聚集在这个小组
↑回顶部