翻译了几首北岛的诗,求指教。
lincolnjty
我走向雨雾中 乌云是起飞又落下的时辰。 鸟儿四散。 蓝色的斜线, 抽打着幽暗的树林, 仿佛在抽打一千支手杖, 抽打一千颗老人的心。 ---心呵,何处是家, 何处是你的屋顶? 草叶,在啜泣中沉醉, 雏菊,模仿着苏醒。 风对雨说: 你本是水,要归于水。 于是雨收敛最初的锋芒, 汇成溪流,注入河中。 冰上无声的闪电, 使沉沉的两岸隆隆退去, 又骤然合拢。 I Walk Towards Mist and Rain Time for dark clouds to fly and settle, Scattering the birds in all directions. Oblique lines in blue, Whipping secluded grove, As if the grove were a thousand walking sticks, And the hearts of a thousand old men. ——Heart, where will my home be? Where will your roof be? Grass leaves, lost their soberness when sobbing. Daisies, modeling themselves on reviving. Wind tells rain, “You must come down, as water you are.” Restraining his talent, Rain flows into a river after converging as streams. Lightning leaps above ice, soundless. Heavy, are both sides of the river, Rumbling, they fall back because of the lightning. And all at once, closing. 真的 浓雾涂白了每一颗树干, 马棚披散的长发中, 野蜂飞舞。绿色的洪水 只是那被堤岸阻隔的黎明。 在这个早晨, 我忘记了我们的年龄。 冰在龟裂,石子 在水面留下了我们的指纹。 真的,这就是春天呵, 狂跳的心搅乱水中的浮云。 春天是没有国籍的, 白云是世界的公民。 和人类言归于好吧, 我的歌声。 It’s Real Heavy smog white paints every trunk of trees, Wild bees flit in stable, Among the long disheveled mane. Bank separates great green floods, But hardly imagine, They are just the mark of a daybreak. In this morning, I forgot our real ages. Ice is chapping, water is rippling, A pebble drops in, and leaves our fingerprints. It’s real! The spring! Floating clouds lie in the water, Disturbed by the heart wildly beating. Mrs. Spring is stateless, Mr. White-Cloud is a global citizen. Be reconciled with human, My sound of singing. 微笑·雪花·星星 一切都在飞快地旋转, 只有你静静地微笑。 从微笑的红玫瑰上, 我采下了冬天的歌谣。 蓝幽幽的雪花呀, 他们在喳喳地诉说什么? 回答我, 星星永远是星星吗? Smiles, Snowflakes, Stars Everything is spinning swiftly, Only you are smiling quietly. I pick up ballads of winter, Sang by the red rose smiley. Snowflakes shining blue faintly, What are you chattering about actually? Will the stars forever be themselves, Can someone answer me kindly?