华中师范大学mti经验贴
来自: xiaoxiong熊
华中师范大学MTI,初试372,政治68,翻译硕士英语73,英语翻译基础115,汉语写作与百科知识116。初试排名第13,复试排名第9。
首先我问了自己三个问题:
为什么要学翻硕?
为什么考MTI,一是热爱英语,二是不想考二外,如果没有二外,我可能会报考英语语言文学。文学是我的另一个主要兴趣,学习翻译我也会专注文学翻译;
为什么要现在学?
考研无外乎两种。一是本科和研究生无缝衔接,二是毕业工作之后考研。我是后者,没有成为前者是因为之前考研没有成功,而现在看来工作的经历让自己对很多问题有了更深的思考;本科和研究生成功衔接的人可能会对毕业后找工作工作充满焦虑,因为很多人读研只是想延迟就业而已。我不会有这样的焦虑,种种焦虑已经被我提前体验过了;
为什么在华师学?
华师的英语专业还不错,另外一个很重要的是华师的氛围,毕业之后我经常出入华师参加英语角,学校的学习氛围使我叹为观止。很多关系要好的朋友也是在华师的英语角认识的。
我对考研的态度:
MTI毕业,拿到学位士证书,并不能保证一份体面的工作,翻译往往只能作为兼职做。总的来说MTI是我学习英语的途径,而不是只用来赚钱的手段。毕业两年,我一直坚持学英语。学习英语就是一种乐趣,It’s a major part of my life。同样的,考研绝不是一件苦差事,让你坚持下去的首先是你对专业的热爱。由吸引力法则,通过英语我认识了很多要好的朋友。在培训机构工作一年多,发现老师们大多mediocre and boring,所谓名师也只是名头响亮而已。中间工作不忙去过武汉几所大学里面听了几次课,发现有真才实学,有点趣味的老师都在大学里面,大学无疑是我英语深造的一个最佳平台。
我如何备考四门科目:
政治:
一是看肖秀荣,二是看新闻联播。不赘述。
翻译硕士英语:
1. 这一门不难,题型有单选,阅读和写作;
2. 单选主要考查英语基本功,包括单词辨析,语法,难度中等。今年后面5道题目的词汇比较难,对词汇积累很有要求,我备考搭配的是专四、专八词汇以及专四改错。真题刷4到5遍;
3. 阅读搭配专八阅读练习;
4. 关键是作文,每周写一篇,在于质量而不在数量。有条件的话可以找老师批改。经典的范文也要以背一些,培养语感,积累材料,我背的英语作文主要出自这本《英语经典散文翻译与赏析》,以及平常做翻译时遇到好的文章和段落我也会背下来。作文的重要性再怎么强调都不为过,今年复试没有听力,笔试一和笔试二都完全是主观题,对英文写作和思辨能力都是很大的考验。
英语翻译基础:
1. 这是MTI考试的第三门,去年很多学生考完这一门,下午第四门就不来了,放弃了,可见今年的翻译确实很有难度。其中一篇英译汉生词太多,信达雅,我争取做到了雅。从近几年的真题来看,华师还是比较喜欢偏文学性、思辨性的文章;
2. 如果是用一年的时间备考的话,前面几个月可以先不用翻译,先中英翻译对照着看,体会英语和中文语法句法等等方面的区别,同时结合翻译理论,汉英对比书籍一起看;
3. 参考小黄书的词条和各高校真题。真题上的词条第一遍先把能写的写出来,第二遍对照答案把比较陌生的词条写在笔记本上,每个词条要背4遍以上;真题上的篇章翻译不用全部都做,关键是要覆盖到每一种文体,包括政治、经济、文化等,每种类型的文章练习3篇以上。当然,要提高写作,汉语、英语文章里面的一些段落都是可以背下来作为写作材料的。
汉语写作与百科知识:
1. 笔译的基本素养:To know something about everything and everything about something. 除了背小黄书上的词条(背4遍以上),必须要读一些中西文化的书籍,开阔眼界,同时多阅读文学作品提高文学欣赏能力。毕竟,翻译者除了要有深厚的语言功底,还要具备广博的文化知识。小黄书上的词条完全背下来几乎是不可能的,关键是看到一个词条要想到对应的几个关键词。
2. 写作是一个重点。这里把英语和中文写作放在一起讲。不管中文还是英文,掌握语法和词汇是写作的基础,而要写出更好的文章,则需要学习修辞。如果把语法比作泥瓦匠,那么修辞则是建筑师。在译者的语言功底里,语法意识(sense of grammar)是最基本的,可以参考薄冰的语法书系统地学习语法,语法正确是写作的基础。词汇是写作的基本单位,专八词汇是我的主要参考,另外平常阅读英语文章遇到生单词我也会积累,更重要的是在作文里面用出来,强化记忆。多读也很重要,这样可以增强语感和连贯意识。中文写作,我主要是阅读近现代一些作家的作品,因为文学也是我的一个主要兴趣。在湖北省图书馆备考期间,我看了很多版本的《大学语文》,里面有很多中外名家的经典著作节选和全文,所看的种种文学和其他相关的书籍使我收获颇丰。至于应用文,看范文,并且模仿练习即可。
3. 有帖子建议参考高考作文,这一建议在我看来极其荒谬,如果研究生只能写出高考作文水平,那也太悲哀了。曾经沧海难为水,除却巫山不是云,如果看过真正好的、有价值的作品,培养了欣赏趣味和鉴赏眼光,再看品格低下的,自然难入法眼。
复试:
1. 今年复试跟往年的完全不一样。包括三个部分,笔试1(专业综合知识与能力),占比30%;笔试2(报考方向知识与能力)占比40%;面试,占比30%。
2. 笔试一笔试二考察的范围比较广,包括翻译理论,语言学,英语文学,教育学,最简单的如解释diachronic linguistics,有谈谈你对sublimation的看法,有谈谈记忆单词的有效方法,也有就literature&reality的关系写300字的文章。总的来说,今年的复试没有听力,也没有翻译鉴赏,体现在试卷中的是学生的英文写作、思辨,总的来说就是英语综合能力,考的还是比较有难度的,因此我又要强调一遍写作的重要性。
3. 面试可能由于我是倒数第二个,考官只问了我一些daily conversation,像What difficulty have you encountered in your life?整个过程还是比较轻松的,面试这个环节我拿的是最高分。平常和好友以及外国友人一起联系口语,所以口语这一块完全没有问题。对于平常说口语机会比较少的同学而言,找到一个partner就特别重要。
一般参考书籍、材料等:
1. 《肖四》《肖八》;
2. 《英汉翻译教程》华先发;
3. 《汉英翻译教程》陈宏薇;
4. 中国日报热词,52MTI热词,华师参考书热词;
5. 《汉语写作与百科知识》李国正;
6. 《中国文化读本》叶朗,朱良志;
7. 《华研专四专八词汇》;
8. 《华研专八阅读》;
我推荐的参考书籍:
1. 《英语经典散文翻译与赏析》刘士聪,谷启楠
用处:提高英语散文欣赏能力和英文写作水平。
2. 《英语语法手册》薄冰
用处:构建基本语法框架,提高写作中的语法意识。
3. 《中式英语之鉴》Joan Pinkham
用处:改正蹩脚表达,走出英汉翻译典型误区,掌握地道英语。
最新讨论 ( 更多 )
- ✅接西班牙语翻译 | 陪同逛展会 | 工厂 市场 (Teleaa)
- 图书翻译兼职,新手友好! (是阿尼亚吖)
- 招聘译员(工程机械和医学领域) (西蒙泽洋)
- 兼职翻译 真诚招聘 (落雨的凤凰)
- 湖师大25MTI辅导 (饼饼)