I started Early- Took my Dog- (520)
来自:edge
最初读此诗时一头雾水,后来再读感觉到一些微妙但难以名状。Solid Town我开始理解成坟墓,所以也把此诗和死亡联系在一起。今天在cliffnotes网站上看到了另一个解读,对我挺有说服力的,也很有意思,分享给大家。
I started Early - Took my Dog - And visited the Sea - The Mermaids in the Basement Came out to look at me - And Frigates - in the Upper Floor Extended Hempen Hands - Presuming Me to be a Mouse - Aground - upon the Sands - But no Man moved Me - till the Tide Went past my simple Shoe - And past my Apron - and my Belt And past my Bodice - too - And made as He would eat me up - As wholly as a Dew Upon a Dandelion's Sleeve - And then - I started - too - And He - He followed - close behind - I felt His Silver Heel Upon my Ankle - Then my Shoes Would overflow with Pearl - Until We met the Solid Town - No One He seemed to know - And bowing - with a Mighty look - At me - The Sea withdrew - by Emily Dickinson
~~~~~~
“The much debated poem "I started Early — Took my Dog" (520) has been more popular than "In Winter in my Room." Many critics take it to be about death or about threatening nature, but we prefer to side with those who think it is about fearful anticipations of love or passion.” …"But the mixture of fear and attraction with a defensive playfulness seems to support our view. "
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
- tom waits
- April 26 - BJ ☀️☁️Fasting Begins
- S7E3|put the kettle on
- Strawberry Whiplash - Stuck in the Never Ending Now (2015)
- 英文&搬运|Nearby
- Shakespeare / Shall I compare thee to a summer's day?
- 2023 6/27 Phoebe Waller-Bridge的成名之路
- 最近很火 Normal People 作者小合集 Conversations with Frie...
- 【20220124】纽约客小说译文《What’s the Deal, Hummingbird...
最新讨论 ( 更多 )
- 《我已离家多年》艾米丽 狄金森- -方鹤译 (FangHe)
- 《我的战争都埋在诗里:艾米莉狄金森传》中信版本的近期上线啦 (南夜)
- 艾米莉193岁冥诞 (edge)
- 渣译 (从容九日子)
- 联考B5倒霉蛋拙译《He fumbles at your spirit 》 (从容九日子)