歌德
西绪福斯(为现实所伤,但又去追寻现实)
梁宗岱译
流浪者之歌 你降自苍穹 来抚慰人间底忧伤和创痛; 把灵芝底仙芬 加倍熏陶那加倍苦闷的魂: 哎!我已倦于扰攘和奔波! 何苦这无端的哀乐? 甘美的和平啊! 来,哎!请来临照我心窝!
1776年2月12之夕
流浪者夜歌 一切的峰顶 沉静, 一切的树尖 全不见 丝儿风影。 小鸟们在林间无声。 等着吧:俄顷 你也要安静。
1783年9月3日夜 神秘的和歌 ——译自《浮士德》 一切消逝的 不过是象征; 那不美满的 在这里完成; 不可言喻的 在这里实行; 永恒的女性 引我们上升。 《浮士德》献词 你们又来临了吗,飘忽的幻影 早年曾显现于我朦胧的眼前 今番,我可要把你们凝定? 难道我还不忘情于那些梦幻 你们蜂拥前来,好!随你们高兴 尽管在烟雾间从我四周涌现 给那簇拥你们的灵氛所鼓荡 我的胸怀又闪着青春的怅望 你们带来欢乐的年光的影子 多少亲挚的音容偕你们呈现 象漫溢了一半的古旧传奇 最初的爱和友谊纷纷地莅临 痛苦又更新了,他的呜咽重提 我那漂泊的生涯羊肠的旅程 并细数那些良朋,他们在韶年 被命运挫折,已先我永别人间 我为他们唱出我最初的感叹 他们却听不见我后来的歌吟 知心话儿即早已风流云散 那最初的应和,唉,也永远消沉 我的歌声把陌生的听众摇撼 他们的赞扬徒使我心急如焚 而少数知音,如果他们还活着 也已四散飘零于天涯和海角 可是一缕久以生疏的乡思 又曳我向那静谧庄严的灵都 我凄婉的歌儿,象伊阿俄琴丝 带着迷离的音调娓娓地低述 一阵颤栗抓住我,眼泪接眼泪 硬心肠化作一团温软的模糊 我眼前有的,霎时消逝的远远, 那消逝了的,重新矗立在眼前。 对月吟 你又把静的雾辉 笼遍了林涧, 我灵魂也再—回 融解个完全; 我遍向我的田园 轻展着柔盼, 象一个知己的眼 亲切地相关。 我的心常震荡着 悲欢的余音。 在苦与乐间踯躅 当寂寥无人。 流罢,可爱的小河! 我永不再乐: 密誓、偎抱与欢歌 皆这样流过。 我也曾一度占有 这绝世异珍! 徒使你充心烦忧 永不能忘情! 鸣罢,沿谷的小河, 不息也不宁, 鸣罢,请为我的歌 低和着清音! 任在严冽的冬宵 你波涛怒涨, 或在艳阳的春朝 催嫩蕊争放。 幸福呀,谁能无憎 去避世深藏, 怀抱着一个知心 与他共安享。 那人们所猜不中 或想不到的—— 穿过胸中的迷宫 徘徊在夜里。 幸福的憧憬 别对人说,除了哲士, 因为俗人只知嘲讽; 我要颂扬那渴望去 死在火光中的生灵。 在爱之夜的清凉里, 你接受,又赐与生命; 异样的感觉抓住你, 当烛光静静地辉映。 你再也不能够蛰伏 在黑暗的影里困守, 新的怅望把你催促 去处那更高的婚媾。 你不计路程的远近, 飞着跑来,象着了迷, 而终于,贪恋若光明, 飞蛾,你被生生焚死。 如果你一天不发觉 “你得死和变!”这道理, 终是个凄凉的过客 在这阴森森的逆旅。
守望者之歌 ——译自《浮士德》 生来为观看, 矢志在守望, 受命居高阁, 字宙真可乐。 我眺望远方, 我谛视近景, 月亮与星光, 小鹿与幽林, 纷纭万象中, 皆见永恒美。 物既畅我衷, 我亦悦己意。 眼呵你何幸, 凡你所瞻视, 不论逆与顺。 无住而不美!
迷娘歌 你可知道那柠檬花开的地方? 黯绿的密叶中映着橘橙金黄, 怡荡的和风起自蔚蓝的天上, 还有那长春幽静和月柱轩昂—— 你可知道吗? 那方啊!就是那方, 我心爱的人儿,我要与你同往! 你可知道:那圆柱高耸的大厦, 那殿宇底辉煌,和房栊的光华, 还有伫立的白石像凝望着我: “可怜的人儿,你受了多少折磨?” 你可知道吗? 那方啊!就是那方, 庇护我的恩人,我要与你同住! 你可知道那高山和它的云径? 骡儿在浓雾里摸索它的路程, 黝古的蛟龙在幽壑深处隐潜、 崖冰石转,瀑流在那上面飞湍—— 你可知道么? 那方啊!就是那方, 我们趱程罢,父亲,让我们同往!
任凭你在千种形式里隐身
钱春绮 译
任凭你在千种形式里隐身, 可是,最亲爱的,我立即认识你; 任凭你蒙上魔术的纱巾, 最在眼前的,我立即认识你。
看扁柏最纯洁的青春的耸立, 最身材窈窕的,我立即认识你; 看河渠明澈的波纹涟漪, 最妩媚的,我能够认识你。
若是喷泉高高地喷射四散, 最善于嬉戏的,我多么快乐认识你! 若是云彩的形体千变万幻, 最多种多样的,在那里我认识你。
看花纱蒙盖的草原地毯, 最星光灿烂的,我美好地认识你; 千条枝蔓的缠藤向周围伸展, 啊,拥抱一切的,这里我认识你。
若是在山上晨曦照耀, 愉悦一切的,我立即欢迎你; 于是晴朗的天空把大地笼罩, 最开扩心胸的,我就呼吸你。
我外在和内在的感性所认识的, 你感化一切的,我认识都由于你; 若是我呼唤真主的一百个圣名, 每个圣名都响应一个名称为了你。
相逢与离别 我的心在跳,赶快上马! 霎时间立即奔上征途; 黄昏已把大地摇入睡乡, 群山笼着一片夜幕; 槲树已披上云雾的衣裳, 象屹立着的巨人一样, 幽暗从那边的茂林之中 睁着无数黑眼晴张望。 月亮从山一样的云端里 分开薄雾凄凉地窥瞧; 山风鼓动着轻捷的羽翼, 在我耳边凄厉地呼号。 黑夜创造出无数的怪象, 我的心却快乐而高兴: 我的血管里燃着火焰! 我的心房里充满热情! 我看到你,从你的秋波里 就倾泻出温和的欢喜; 我的心完全守在你身旁, 我一呼一吸都是为你。 一种蔷薇色的春天光彩, 笼罩着你可爱的面庞, 你对我表示的深情一一天啊, 我无福消受,徒然巴望! 可是,啊,离愁已随着晨曦 一步步塞满我的忧胸: 在你的亲吻里,充满欢喜! 在你的眼中,充满苦痛! 我去了,你站在那儿俯望, 你目送着我,泪珠满目: 可是,啊,被人爱,多么幸福! 天啊,有所爱,多么幸福