豆瓣
扫码直接下载
RT
听说台版的不错,但是是竖版繁体的,我就是因为翻译一直没有看,法语原版门槛太高,英译本译的也不好,希望国内能重新翻译。
虽然还没看过这本书的译本,但是上课的时候有一篇课文就是节选这本书里的(我们学的英语版,也算是翻译版本了),教参给的中文译文是我老师极其不赞成的程度。然后一搜果然是从一本译文里面直接搬过来的
上海译文,郑先生都是名社,名师,只是读起来真是应了那句话,“所有的字都认识,合在一起就不知道啥意思了”😭
真不是读者的问题:-(
谢谢,你给了我继续读下去的勇气😄👹
我买了两个版本。 开始买的郑克鲁版本,但他翻译的太差了,简直不会说人话。 后来又买了台版陶铁柱翻译的,推荐陶铁柱版本,只有拼夕夕有影印版二十左右一本,很好读,直接读第二卷很通顺很流畅很爽!!
举个例子吧,郑克鲁版本:没有任何一个地方她不与他们相匹敌。 陶铁柱版本:在任何方面,她都可以和他相匹敌。 陶铁柱版本读起来顺畅多了。
推荐台版,原版直译,无删减,繁体其实也都是可以看懂的
谢谢,我去买本陶铁柱,对照着读
我也在读这个译本,真的每个字都认识,连起来一句都不懂😭
🤝
[内容不可见]
谢谢,我去找找看
刚才本想在网上搜一下湖南文艺版译者介绍,意外收获是在豆丁网上找到了这篇文章“《第二性》在中国的译介历程”
https://www.docin.com/touch/detail.do?id=1711854515 分享给各位。 另外问一句,你是熊大还是熊二?
🐻❌
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...