剧名翻译讨论
来自:ASherlock
【2023年最后一次更新】
根据第二季最后,和第三季的剧情,更加确定现在的剧名就不应该翻成【公寓大楼里的谋杀案】。
要么根据现在每季一个案子,直接脱离具体语境,仅按题目直观的意思翻成【大楼里只有谋杀。】
要么根据S01E01的意思,翻成【此楼专属谋杀案】(大概这个样子),此楼可以不限于公寓大楼。
【10.19】
第一季下来,【大楼里只有谋杀】好像也确实可以用。
【9.15】
Hulu续订第二季,三个主角都会回归,貌似公寓大楼里又会发生命案。
这么看来,【大楼里只有谋杀】,好像又还是可以的😂
............................................
【大楼里只有谋杀案】是我一开始提交的,也被采用了,但确实不恰当。因为剧集没播出前翻译,缺乏了具体语境。
但目前的【公寓大楼里的谋杀案】,实在过于普通,放到具体语境里,也缺了对应的风格。
之前跟两个朋友讨论了下,综合考虑,觉得【此楼专属谋杀案】可能更合适一点。但提交修改后未被采纳。
5个理由:
① 这个标题出现在了第一集对白里,有特殊含义。
大楼里谋杀案已经发生了,主角们打算做一个真实罪案播客,他们正在讨论,其中一人提出附近公园也发生了凶案,可以一起调查。另一个人就说,不,我们只做(这栋)大楼里的谋杀案。然后这句话顺理成章就成了他们播客的名字。
② 【此楼专属谋杀案】更有真实罪案播客名字的感觉。
③ "此楼"也更灵活,哪怕换了栋大楼也可以说是"此楼"。
④ "专属"结合了这句话在第一集里的具体语境,和目前的故事。
⑤ 还是要考虑,题目是否可能有双关。根据第一集剧情,最后还会死人,那【大楼里只有谋杀】某种程度上,也在这个题目想表达的里面。
【此楼专属谋杀案】,就可以断成"此楼专属的谋杀案"和"此楼专属于谋杀案"。
(第五个理由是自己在瞎想的,多半不合理)
→
综上,【此楼专属谋杀案】更适合,也更特别点。
→
-专心点 我们只做这栋大楼里的谋杀案
-此楼
专属
谋杀案
-欢迎收听
《此楼专属谋杀案》
真实罪案播客

你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 剧情讨论|S4E7|其实梅姨是藏了两季的凶手? (News)
- 剧情讨论|S4E10|季终…以及第五季(有剧透) (啊呀)
- 第3季|这个剧的暗线是音乐剧彩蛋 (修卟卟)
- 第4季|新一季的片头彩蛋楼 (BBenJiSSunOOF)
- 第1季|有人观察过片头吗 每集都有剧情相关的彩蛋 (BBenJiSSunOOF)