学术|美语和英语的区别(包括一些俗语)
绯羽(一位厌世女诗人)
分享一些美语和英语的小区别:
美- Where are you from/do you live
英- Whereabouts are you from/do you live
美- How do you like/what do you think of this place
英- How are you finding this place
美- final thesis 英- dissertation
美- eggplant 英- aubergine
美- soccer 英- football
美- sweater 英- jumper
美- pants 英- trousers
美- fries 英- chips
美- chips 英- crisps
美- cheese sticks 英- cheese bites
美- cookie 英- biscuit
美- garden 英- garden/yard/backyard
美- my mom 英- me mum
(ps:me是分地区表达方式,不是所有英国人都说me,但mum的拼写要区分开)
美- elevator 英- lift
(ps:这里指的是电梯,escalator手扶电梯适用于两个国家)
美- ride 英-lift
(ps:这里指的是搭车)
美- restroom/bathroom 英- toilet/lavatory/bathroom/loo/lady’s room、ladies&man’s room、gents/powder room(少见)
(ps:英式英语里的卫生间之所以有这么多种说法主要是因为阶级和时代变化导致的,比如loo/lavatory是贵族卫生间,powder room是(贵族的)宾客卫生间)
美- pee 英- wee
美- panty-hose 英- tights
(ps:翻译为紧身裤,leggings在两个国家都适用)
美- movie 英- film
美- theater(泛指电影院) 英- cinema
美- playhouse (剧院)英- theatre
美- center 英- centre
美- downtown 英- city centre
美- parking lot(停车场)英- car park
美- truck 英- lorry
美- mail box 英-post box
美- dude/bro 英- mate
美- sweetie/sweet heart 英- love
(ps:对陌生人表示友好也可以用,不仅限于亲密关系,有些白人有时也用hun表示“甜心”)
美- asshole/bastard/jerk 英- cunt/arse
美- bullshit 英- bullocks
美- ass 英- arse
pps:英国人很喜欢说在对话结束说Cheers,这个词基本上在美语里找不到对应,可以理解为“谢谢”“太好了”“完美了”“就这样”之类的,总之就是一个表示某事结束的词,跟”干杯”绝对不是一个意思。
ppps:点tea的时候要注意,美国有很多地方只有sweet tea,类似柠檬茶,英国的tea有很多种,常见伯爵红茶、英国早餐等,而且美国茶有时加蜂蜜,英国茶基本都加奶,所以在不同国家点tea一定要问明白。
还有好多总结不过来了…根据我多年口语经验,不要纠结于每个词的翻译,放在语境中去理解,有些时候不影响整体对话可以就一带而过,不要和一个词死磕,不然口语练得太慢了。我本人略带美式口音,毕竟美国四年,还是对美语更熟悉,虽然来英国一年了但还是改不过来,但正在尝试多学一点英式英语。还是英式英语比较丰富,更有历史。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- meme|韩梅梅 (k-pax)
- Q&A|the best man的翻译 (阿涵Robin)
- Q&A|长得一模一样怎么翻译 (momo)
- meme|reddit搬运(持续更新) (Vivsion)
- Q&A|fat chance的翻译 (阿涵Robin)