《Ito/線》歌词中翻(带双关注释)
吕畅九(只要和你一起,便能行走在天上)





注释


[註3]
GReeeeN在歌詞上也有刻意選用一些比較中性、柔和的文法或用字,讓語氣上聽起來更能配合整首歌的氛圍像是「ねえ」(感嘆詞,音同「內」)、「どこにいるの」的「の」,這些是比較中性甚至偏女性化的遣詞用字。有些地方文法上選用了「禮貌形」而不是繼續使用「普通形」,則讓這部分的歌詞語感變得更加溫柔。像是「~でしょう」(「應該~吧、推量用法」的禮貌形)其實也可以寫成「~だろう」(普通形)音節一樣意思一樣,但是後者在語感上會給人比較粗獷、強硬的感覺,選用前者讓語氣配合旋律讓氛圍更加柔和,是日本MOA覺得很佩服的一點。這也是在翻譯上可能會比較難傳達的部分,只能靠大家聽歌感受了 XD
来源
翻译内容是转载,原作者信息如下↓因为被吞了一次所以做了图片重新发出来。
翻譯 by evelyn055 @PTT-TXT 轉載請註明出處。
2651 人聚集在这个小组
加入小组
最新讨论 ( 更多 )
- 楼梯间|🍉记录 (Estella12)
- 我终于知道14有点东西是有点什么了,有点玻璃渣😭 (春日浪游者)
- 【MOA聊天楼25.0】 (❤️MOA收集处❤️)
- ⚠️黑粉出没!警惕⚠️ (不安分小狗)
- 有没有宝宝能发一点平板能用的高清壁纸 (momo(工作中))