Q&A|中式传统楼阁怎么用英文表达呢?

戎策

来自:戎策
2022-01-07 13:01:58 已编辑

×
加入小组后即可参加投票
  • 喵喵喵

    喵喵喵 2022-01-08 01:35:31

    这种东西很难翻译。想起高中学ap,枯山水在巴朗教材里被翻成dry garden 🆘

  • 喵喵喵

    喵喵喵 2022-01-08 01:36:05

    顺带一说,红楼梦有一个翻译是the dream of red mansions

  • meiko

    meiko (あいじょう) 2022-01-08 01:56:31

    于是一路行來,或清堂茅舍,或堆石為垣,或編花為牖,或山下得幽尼佛寺,或林中藏女道丹房,或長廊曲洞,或方廈圓亭,賈政皆不及進去。因說半日腿酸,未嘗歇息,忽又見前面又露出一所院落來,賈政笑道:“到此可要進去歇息歇息了。”說著,一徑引人繞著碧桃花,穿過一層竹篱花障編就的月洞門,俄見粉牆環護,綠柳周垂。賈政與眾人進去,一入門,兩邊都是游廊相接。

    And as they speedily advanced on their way, they either came across elegant halls, or thatched cottages; walls made of piled-up stone, or gates fashioned of twisted plants; either a secluded nunnery or Buddhist fane, at the foot of some hill; or some unsullied houses, hidden in a grove, tenanted by rationalistic priestesses; either extensive corridors and winding grottoes; or square buildings, and circular pavilions. But Chia Cheng had not the energy to enter any of these places, for as he had not had any rest for ever so long, his legs felt shaky and his feet weak.

    Suddenly they also discerned ahead of them a court disclose itself to view.

    "When we get there," Chia Cheng suggested, "we must have a little rest." Straightway as he uttered the remark, he led them in, and winding round the jade-green peach-trees, covered with blossom, they passed through the bamboo fence and flower-laden hedge, which were twisted in such a way as to form a circular, cavelike gateway, when unexpectedly appeared before their eyes an enclosure with whitewashed walls, in which verdant willows drooped in every direction.

    Chia Cheng entered the gateway in company with the whole party. Along the whole length of both sides extended covered passages, connected with each other; while in the court were laid out several rockeries.

  • meiko

    meiko (あいじょう) 2022-01-08 02:07:42

    古今垂曠典,九州萬國被恩榮。此一匾一聯書于正殿大觀園園之名,“有鳳來儀”賜名曰“瀟湘館”,“紅香綠玉”改作“怡紅快綠”,即名曰“怡紅院”,“蘅芷清芬”賜名曰“蘅蕪苑”,“杏帘在望”賜名曰“浣葛山莊”,樓曰“大觀樓”。東面飛樓曰“綴錦閣”,西面斜樓曰“含芳閣”、更有“蓼風軒”,“藕香榭”,“紫菱洲”,“荇葉渚”等名,又有四字的匾額十數個,諸如“梨花春雨”,“桐剪秋風”,“荻蘆夜雪”等名,此時悉難全記。又命舊有匾聯俱不必摘去。于是先題一絕云:

      銜山抱水建來精,多少工夫筑始成。   天上人間諸景備,芳園應錫大觀名。

    Mercy excessive Heaven and earth display, And it men young and old hail gratefully; From old till now they pour their bounties great Those rich gifts which Cathay and all states permeate.

    Changing also the text: "A phoenix comes with dignified air for the Hsiao Hsiang Lodge."

    "The red (flowers are) fragrant and the green (banana leaves like) jade," she altered into "Happy red and joyful green"; bestowing upon the place the appellation of the I Hung court (joyful red). The spot where "the fragrance pure of the ligularia and iris," was inscribed, she called "the ligularia and the 'Wu' weed court;" and where was "the sign in the apricot tree is visible," she designated "the cottage in the hills where dolichos is bleached." The main tower she called the Broad Vista Tower. The lofty tower facing the east, she designated "the variegated and flowery Hall;" bestowing on the line of buildings, facing the west, the appellation of "the Hall of Occult Fragrance;" and besides these figured such further names as: "the Hall of peppery wind," "the Arbour of lotus fragrance," "the Islet of purple caltrop," "the Bank of golden lotus," and the like. There were also tablets with four characters such as: "the peach blossom and the vernal rain;" "the autumnal wind prunes the Eloecocca," "the artemisia leaves and the night snow," and other similar names which could not all be placed on record. She furthermore directed that such tablets as were already put up, should not be dismounted, and she forthwith took the lead and composed an heptameter stanza, the burden of which was:

    Hills it enclasps, embraces streams, with skill it is laid out: What task the grounds to raise! the works to start and bring about! Of scenery in heaven and amongst men store has been made; The name Broad Vista o'er the fragrant park should be engraved.

  • meiko

    meiko (あいじょう) 2022-01-08 02:08:59

    https://www.gutenberg.org/ebooks/9603

    Joly, H. Bencraft译的红楼梦,以上是第17回和第18回有关大观园建筑的部分。

  • 烧酒五瓶

    烧酒五瓶 2022-01-08 05:04:38

    culture-specific的东西为什么要找“完美对应的英文词语”,要能完美对应就说明英语世界的文明也建亭台楼阁了。sarcophagus你也找不到完全包含它背后所有文化含义的一个中文词呀。

  • 戎策

    戎策 楼主 2022-01-08 11:01:03

    谢谢以上各位大大!解答了大部分的翻译用法

  • Kaylee

    Kaylee 2022-01-08 11:15:07

    不同风格的楼用的词也不一样 比如塔,佛塔和道家塔用的就不一样 我忘了是哪个了

  • 极速船长

    极速船长 2022-01-08 22:06:25

    不同风格的楼用的词也不一样 比如塔,佛塔和道家塔用的就不一样 我忘了是哪个了 不同风格的楼用的词也不一样 比如塔,佛塔和道家塔用的就不一样 我忘了是哪个了 Kaylee

    Pagoda?

  • Kaylee

    Kaylee 2022-01-08 22:55:05

    Pagoda? Pagoda? 极速船长

    对对 有一个是这个

  • 极速船长

    极速船长 2022-01-08 23:15:22

    对对 有一个是这个 对对 有一个是这个 Kaylee

    另外一个是不是stupa浮屠?

  • Kaylee

    Kaylee 2022-01-10 19:25:10

    另外一个是不是stupa浮屠? 另外一个是不是stupa浮屠? 极速船长

    我不记得了 在汉英翻译教程里看到的 但查了下这两个单词都是佛塔

  • Charley07s

    Charley07s 2022-01-10 20:24:31

  • Charley07s

    Charley07s 2022-01-10 20:43:23

    天下第一楼 The Number One Restaurant in China 清音阁 Qingyin Pavilion 或 Pure Sound Pavilion 畅音阁 Chang sound pavilion 或 Chang Yin Ge, one of the largest Chinese Opera Stages in China 畅音楼主 Owner of Chang Yin Ge/ Chang sound pavilion 秦楼楚馆 House of Courtesans

你的回复

回复请先 , 或 注册

212110 人聚集在这个小组
↑回顶部