《安娜·卡列尼娜》那个译本读起来比较好?

太学生仲麟

来自:太学生仲麟
2022-01-07 17:52:36

×
加入小组后即可参加投票
  • Couleur

    Couleur 2022-01-07 19:12:19

    好奇加一

  • 没有

    没有 2022-01-07 19:15:10

    坐等,准备进行一个洗版的操作

  • love_nuno

    love_nuno (恋夏) 2022-01-07 19:15:52

    别人喜欢不喜欢对我来说没影响,我就很喜欢草婴。

  • 喵来如此

    喵来如此 2022-01-07 19:18:46

    其实这几个都可以,都有电子版,试读一下看喜欢哪个就读哪个

  • momo

    momo 2022-01-07 19:19:13

    我也挺喜欢草婴译本

  • 后现代凯恩斯

    后现代凯恩斯 2022-01-07 19:22:22

    王智量还懂俄语???惊到我

  • 太学生仲麟

    太学生仲麟 楼主 2022-01-07 19:26:55

    王智量还懂俄语???惊到我 王智量还懂俄语???惊到我 后现代凯恩斯

    王智量是北京大学西语系俄语专业毕业

  • lily

    lily (胡思乱想,不务正业) 2022-01-07 19:32:47

    不懂俄语,所以不知道草婴被诟病的不忠实原著具体是什么程度。单单从语言流畅性上讲,草婴译的安娜还行。

  • 文林郎果

    文林郎果 2022-01-07 19:33:49

    周和谢的译本不行

  • lily

    lily (胡思乱想,不务正业) 2022-01-07 19:34:04

  • 十二月_Dec.

    十二月_Dec. 2022-01-07 19:53:40

    作为一名普通读者,选择自己读起来最通畅的最重要,对于那些拿原文来比较各个版本然后说明好坏的,我觉得参考价值不大。除非是专业研究这些

  • love_nuno

    love_nuno (恋夏) 2022-01-07 19:59:06

    另外再多嘴一句,我在不同地方看到不同的人在捧某些译本的同时还非要踩一脚草婴的译本,还嫌人家多年占据市场主流,这是我觉得比较搞笑的。人家是占据主流,这就是几十年间读者根据阅读体验用脚投票选出来的呀,大多数人都不懂俄语,读的就是一个流畅感并且能get到人物形象、人物情感和故事精髓,草婴的译本在这些方面没有问题,所以也就总有人选他的译本。

  • 华生

    华生 2022-01-07 20:29:27

    第一本。

  • 法语课代表

    法语课代表 2022-01-07 20:30:37

    我看的是周扬,感觉OK

  • AN

    AN (近日几欲读寒山) 2022-01-07 21:50:50

    草婴 上海译文

  • ¥$€

    ¥$€ 2022-01-07 22:34:21

    草婴咋可能不好,他的安娜和战争与和平流畅度和语感都很漂亮。

  • 你不知道的我

    你不知道的我 (即使讨厌我爱豆,也不要讨厌我) 2022-01-07 22:46:32

    我反而是看了于大卫的之后,更喜欢草婴的

  • Vivian

    Vivian 2022-01-07 23:16:17

    我买了第一本,前几天pdd百亿补贴好像15块钱

  • Vivian

    Vivian 2022-01-07 23:16:37

    我买了第一本,前几天pdd百亿补贴好像15块钱 我买了第一本,前几天pdd百亿补贴好像15块钱 Vivian

    这个价格我没忍住……

  • 太学生仲麟

    太学生仲麟 楼主 2022-01-07 23:27:39

    这个价格我没忍住…… 这个价格我没忍住…… Vivian

    我刚刚在PDD,14.41拿下《安娜·卡列尼娜》,就第一张图那本,我选了草婴的

  • Vivian

    Vivian 2022-01-07 23:28:52

    我刚刚在PDD,14.41拿下《安娜·卡列尼娜》,就第一张图那本,我选了草婴的 我刚刚在PDD,14.41拿下《安娜·卡列尼娜》,就第一张图那本,我选了草婴的 太学生仲麟

    对对,14.41我的也是

  • 罗辑(救世版)

    罗辑(救世版) 2022-01-07 23:31:53

    读了这么多年外国作品,说实话,如果不是专门研究翻译的,或者专门研究某一个作者的,各种版本比较之外,通常情况下建议读最流畅的,以前我英语很烂的时候,读过《人类群星闪耀时》,硬是读不懂作者到底在写啥,因为译者为了与原著保持一致,很多都用了长难句,一句话 我要自己找主谓宾,宾语再找主语,全部串在一起,倒是非常忠于原著了,可是,和中文阅读习惯完全不一样,导致这本书我当时完全看不懂…果然了100多页,还是没看明白,囫囵吞枣读了一些最终弃了…

  • dream

    dream 2022-01-08 00:19:20

    草婴

  • 玫瑰的玫瑰

    玫瑰的玫瑰 (妹妹爱上班。) 2022-01-08 12:34:11

    我看的周扬,很喜欢,特别是风景描写。看着特别让人心生欢喜。

  • comrer

    comrer 2022-01-08 17:14:07

    我看的高植

  • 大灰狼

    大灰狼 2022-01-09 00:53:49

    都读读吧,又不是结婚

  • 已停用

    已停用 2022-01-09 22:31:49

    当时读的于大卫本,有个直观感受,本书总体上不是特别好读,楼主找一个版本后耐下心读读看吧,如果觉得费劲那不一定就是译者问题。至于选哪个版,人文或上译版我相信都不会差,不用过分在意。

  • 无意义

    无意义 2022-01-09 22:40:13

    我选力冈,主要是其他译本我也没看过

  • 清风识君

    清风识君 2022-01-10 05:04:16

    草婴

  • 飞鸟变位

    飞鸟变位 2022-01-13 13:28:45

    正在看安娜卡列尼娜,

    之前对译本也研究了一下,入手了草婴(译林)和智量(译林96版和华东师大16版的智量译文选集,译林96版我是冲着苏菲玛索的封面买的),我主要在看智量的。

    像许多网友说的,草婴会为了原文的流畅性而牺牲一些准确性。

    比如卡列尼娜和伏伦斯基初次相遇,关于安娜身上的青春活力(这一点作者在后续也多次写到),

    智量译成,“这种生气流露在她的脸上,飘移在她闪亮的眼睛和那几乎不可察觉的、只令她嫣红的嘴唇轻轻一翘的微笑之间”,

    草婴译成,“(一股生气)从她那双亮晶晶的眼睛和笑盈盈的樱唇中掠过”,

    我一度怀疑草婴是为了对称,才译成“笑盈盈”的。

    网上搜到于大卫的翻译,“它浮现在她的脸上,在明亮的眼睛和一抹几乎难以察觉的、撬起她那绯红双唇的微笑之间闪动”。

    我只能说我更喜欢智量的翻译,清丽典雅,至于于大卫的,应该是准确的,但是不如智量的文字“雅”。

  • Tiramisu🌵

    Tiramisu🌵 2022-01-13 23:08:26

    读了这么多年外国作品,说实话,如果不是专门研究翻译的,或者专门研究某一个作者的,各种版本比 读了这么多年外国作品,说实话,如果不是专门研究翻译的,或者专门研究某一个作者的,各种版本比较之外,通常情况下建议读最流畅的,以前我英语很烂的时候,读过《人类群星闪耀时》,硬是读不懂作者到底在写啥,因为译者为了与原著保持一致,很多都用了长难句,一句话 我要自己找主谓宾,宾语再找主语,全部串在一起,倒是非常忠于原著了,可是,和中文阅读习惯完全不一样,导致这本书我当时完全看不懂…果然了100多页,还是没看明白,囫囵吞枣读了一些最终弃了… ... 罗辑(救世版)

    人类群星闪耀时我读的舒昌善的译本,觉得很好读啊

  • 送命师

    送命师 2022-01-13 23:53:59

    读了这么多年外国作品,说实话,如果不是专门研究翻译的,或者专门研究某一个作者的,各种版本比 读了这么多年外国作品,说实话,如果不是专门研究翻译的,或者专门研究某一个作者的,各种版本比较之外,通常情况下建议读最流畅的,以前我英语很烂的时候,读过《人类群星闪耀时》,硬是读不懂作者到底在写啥,因为译者为了与原著保持一致,很多都用了长难句,一句话 我要自己找主谓宾,宾语再找主语,全部串在一起,倒是非常忠于原著了,可是,和中文阅读习惯完全不一样,导致这本书我当时完全看不懂…果然了100多页,还是没看明白,囫囵吞枣读了一些最终弃了… ... 罗辑(救世版)

    推荐一下姜乙的译本,节奏感很好

  • online

    online 2022-01-14 07:44:18

    托尔斯泰追求阅读体验找草婴

  • 里脊夹馍

    里脊夹馍 2022-01-28 22:23:16

    正在看安娜卡列尼娜, 之前对译本也研究了一下,入手了草婴(译林)和智量(译林96版和华东师大 正在看安娜卡列尼娜, 之前对译本也研究了一下,入手了草婴(译林)和智量(译林96版和华东师大16版的智量译文选集,译林96版我是冲着苏菲玛索的封面买的),我主要在看智量的。 像许多网友说的,草婴会为了原文的流畅性而牺牲一些准确性。 比如卡列尼娜和伏伦斯基初次相遇,关于安娜身上的青春活力(这一点作者在后续也多次写到), 智量译成,“这种生气流露在她的脸上,飘移在她闪亮的眼睛和那几乎不可察觉的、只令她嫣红的嘴唇轻轻一翘的微笑之间”, 草婴译成,“(一股生气)从她那双亮晶晶的眼睛和笑盈盈的樱唇中掠过”, 我一度怀疑草婴是为了对称,才译成“笑盈盈”的。 网上搜到于大卫的翻译,“它浮现在她的脸上,在明亮的眼睛和一抹几乎难以察觉的、撬起她那绯红双唇的微笑之间闪动”。 我只能说我更喜欢智量的翻译,清丽典雅,至于于大卫的,应该是准确的,但是不如智量的文字“雅”。 ... 飞鸟变位

    感觉智量的情绪色彩更丰富 扩展了细节

  • 南丹橘

    南丹橘 2022-01-28 23:15:29

    没读过草婴的,但周扬的译本真心不错。

  • 情迷鲍比

    情迷鲍比 2022-02-11 12:45:52

    译者有字字了解的义务,而无字字译出之必要。

  • 派小星

    派小星 (时间的脚步再慢一点。。慢一点) 2022-07-25 16:00:06 浙江

    我买了草婴的版本!!非常好读!!

  • 龙西西

    龙西西 2022-07-25 17:03:35 贵州

    上次不是投票了吗,戈胜出。

  • 木光

    木光 2022-07-25 17:06:59 河南

    你们买别的。我读草婴。

  • 木光

    木光 2022-07-25 17:07:46 河南

    另外,于大卫那个绿皮的,丑死了。丑入地狱。

  • 我们都在树上

    我们都在树上 2022-07-25 17:13:17 河北

    人文的最好,因为有周扬

  • 滴滴嘟嘟

    滴滴嘟嘟 2022-07-25 18:04:33 浙江

    草婴。(而且之前组里各版本相同段落投票,草婴票数很高啊)

  • 风灯

    风灯 2022-07-25 19:18:08 浙江

    草婴

  • 落木STAR

    落木STAR 2022-07-25 19:20:57 江苏

    还没读,买了两个版本一个是人民文学的草婴精装,看起来不方便,于是买了个中央编译力冈翻译的安娜,便宜又好翻,这种经典作品多买几个译文值得。

  • 王一凡

    王一凡 2022-08-16 17:53:23 山东

    我13块钱买了译林草婴的。 王智量的60,靳戈的60,力冈的20,于大卫的轻型纸。 所以我选最便宜的先看着呗

  • XD

    XD 2022-08-16 19:03:37 安徽

    之前去学校图书馆比较过不同版本的安娜,我觉得草婴版本读起来更流畅

  • 羽衣

    羽衣 (为冬的荒芜,攒一树葱茏的影) 2022-09-04 09:06:12 湖北

    我看了力冈译本非常流畅

  • 禾研

    禾研 2023-08-14 22:58:35 安徽

    正在看安娜卡列尼娜, 之前对译本也研究了一下,入手了草婴(译林)和智量(译林96版和华东师大 正在看安娜卡列尼娜, 之前对译本也研究了一下,入手了草婴(译林)和智量(译林96版和华东师大16版的智量译文选集,译林96版我是冲着苏菲玛索的封面买的),我主要在看智量的。 像许多网友说的,草婴会为了原文的流畅性而牺牲一些准确性。 比如卡列尼娜和伏伦斯基初次相遇,关于安娜身上的青春活力(这一点作者在后续也多次写到), 智量译成,“这种生气流露在她的脸上,飘移在她闪亮的眼睛和那几乎不可察觉的、只令她嫣红的嘴唇轻轻一翘的微笑之间”, 草婴译成,“(一股生气)从她那双亮晶晶的眼睛和笑盈盈的樱唇中掠过”, 我一度怀疑草婴是为了对称,才译成“笑盈盈”的。 网上搜到于大卫的翻译,“它浮现在她的脸上,在明亮的眼睛和一抹几乎难以察觉的、撬起她那绯红双唇的微笑之间闪动”。 我只能说我更喜欢智量的翻译,清丽典雅,至于于大卫的,应该是准确的,但是不如智量的文字“雅”。 ... 飞鸟变位

    哈哈哈哈哈谢谢,看完您的评论反而坚定了我选大卫的,对我个人来说是在准确和繁复之间做到了平衡

  • 成志

    成志 2023-08-15 21:32:32 山东

    如果是我就最后一个吧,但我看得是第一本

  • momo

    momo 2023-08-15 22:02:47 江西

    建议都读,很多外国文学名著,其实没一个行的译本,几个译者都是半斤八两。比如说《巴黎圣母院》、《伊索寓言》、《波斯人信札》,也有几个译本都很行的名著,不过挺少。 我看书喜欢把译本全部搞来,一本接一本看完,所以才这样说。 尤其建议不要听网上的说哪个译本好的,那些人基本没有每一个译本都看过,根本没有发言权。只能说是以盲引盲,你问他们建议,又有什么用呢?只能是白费功夫。

  • 平心静气

    平心静气 (萍水相逢) 2023-08-15 22:17:45 安徽

    我读过高植的译本,还不错

  • 五块钱一斤

    五块钱一斤 2023-08-16 13:53:29 贵州

    为什么我觉得草婴的挺好的。。

  • Moonchild

    Moonchild 2024-01-30 08:24:20 广西

    另外再多嘴一句,我在不同地方看到不同的人在捧某些译本的同时还非要踩一脚草婴的译本,还嫌人家 另外再多嘴一句,我在不同地方看到不同的人在捧某些译本的同时还非要踩一脚草婴的译本,还嫌人家多年占据市场主流,这是我觉得比较搞笑的。人家是占据主流,这就是几十年间读者根据阅读体验用脚投票选出来的呀,大多数人都不懂俄语,读的就是一个流畅感并且能get到人物形象、人物情感和故事精髓,草婴的译本在这些方面没有问题,所以也就总有人选他的译本。 ... love_nuno

    知道你喜欢删改歪曲原著版了🤣,对托翁和世界名著最基本的尊重都没有还搁这捧呢,多少有点讽刺

  • love_nuno

    love_nuno (恋夏) 2024-01-30 12:45:12 广西

    知道你喜欢删改歪曲原著版了🤣,对托翁和世界名著最基本的尊重都没有还搁这捧呢,多少有点讽刺 知道你喜欢删改歪曲原著版了🤣,对托翁和世界名著最基本的尊重都没有还搁这捧呢,多少有点讽刺 Moonchild

    知道你们喜欢踩草婴的译本,可是他的译本一直都蛮受欢迎的,是不是也多少有点讽刺🤣🤣

  • Moonchild

    Moonchild 2024-01-30 12:46:54 广西

    知道你们喜欢踩草婴的译本,可是他的译本一直都蛮受欢迎的,是不是也多少有点讽刺🤣🤣 知道你们喜欢踩草婴的译本,可是他的译本一直都蛮受欢迎的,是不是也多少有点讽刺🤣🤣 love_nuno

    因为没啥人知道🤣,一般都人云亦云,不知自己错过了托尔斯泰多少东西。不过既然你们一昧追求流畅而不尊重原作形式内容,那也是你们的选择,我不干涉就是了

  • 不想上班

    不想上班 2024-01-30 12:54:15 上海

    读过草婴的,感觉挺顺的,没有读不下去的感觉

  • love_nuno

    love_nuno (恋夏) 2024-01-30 12:55:46 广西

    因为没啥人知道🤣,一般都人云亦云,不知自己错过了托尔斯泰多少东西。不过既然你们一昧追求流 因为没啥人知道🤣,一般都人云亦云,不知自己错过了托尔斯泰多少东西。不过既然你们一昧追求流畅而不尊重原作形式内容,那也是你们的选择,我不干涉就是了 ... Moonchild

    嗯嗯,明白了,所以选了草婴译本来做纪念版的人民文学出版社的编辑们也是人云亦云的🤣所以你们也继续去读你们喜欢的译本就好了,互不干涉🤣🤣

  • Moonchild

    Moonchild 2024-01-30 12:58:52 广西

    嗯嗯,明白了,所以选了草婴译本来做纪念版的人民文学出版社的编辑们也是人云亦云的🤣所以你们 嗯嗯,明白了,所以选了草婴译本来做纪念版的人民文学出版社的编辑们也是人云亦云的🤣所以你们也继续去读你们喜欢的译本就好了,互不干涉🤣🤣 ... love_nuno

    人家当然是哪个好卖出哪个啊🤣,赚钱嘛不寒颤。贴原文分析译本对比事实多了去了你是看都没看一眼就搁这硬扛不觉得很没意思吗🤣,早点洗洗睡吧

  • Liberty

    Liberty (IM Fine) 2024-01-30 13:02:01 广东

    草婴闭眼睛选就完事了,中文系主任,博导直接推荐都是草婴。

  • love_nuno

    love_nuno (恋夏) 2024-01-30 15:30:57 广西

    人家当然是哪个好卖出哪个啊🤣,赚钱嘛不寒颤。贴原文分析译本对比事实多了去了你是看都没看一 人家当然是哪个好卖出哪个啊🤣,赚钱嘛不寒颤。贴原文分析译本对比事实多了去了你是看都没看一眼就搁这硬扛不觉得很没意思吗🤣,早点洗洗睡吧 ... Moonchild

    你说的分析对比帖子我都看过,所以?我们这里只说草婴的译本受欢迎自有原因,没说草婴译本完美。 这个帖子里一直在抬杠的人不就是你吗?一上来就指着我的回复阴阳怪气,继续踩了一通草婴的译本,要想要所有人承认你喜欢的【某个译本】是最好的还是要所有人都认定草婴的译本是最糟的?可我寻思我们既没说草婴的译本是最好的、也没说你喜欢的【某个译本】不好吧,你喜欢你的那个译本,别人喜欢别人的,也没碍着你事儿。

  • Moonchild

    Moonchild 2024-01-31 23:48:44 广西

    你说的分析对比帖子我都看过,所以?我们这里只说草婴的译本受欢迎自有原因,没说草婴译本完美。 你说的分析对比帖子我都看过,所以?我们这里只说草婴的译本受欢迎自有原因,没说草婴译本完美。 这个帖子里一直在抬杠的人不就是你吗?一上来就指着我的回复阴阳怪气,继续踩了一通草婴的译本,要想要所有人承认你喜欢的【某个译本】是最好的还是要所有人都认定草婴的译本是最糟的?可我寻思我们既没说草婴的译本是最好的、也没说你喜欢的【某个译本】不好吧,你喜欢你的那个译本,别人喜欢别人的,也没碍着你事儿。 ... love_nuno

    嗯,是我扛,我多事,草婴译本就不该踩也不能踩,别人的译本也不该捧,托尔斯泰真正写了什么不重要,就一作家一本书也没啥好尊重,你喜欢就好了,你看得懂就行了。更好的,你也欣赏不来呢

  • love_nuno

    love_nuno (恋夏) 2024-02-01 23:55:31 广西

    嗯,是我扛,我多事,草婴译本就不该踩也不能踩,别人的译本也不该捧,托尔斯泰真正写了什么不重 嗯,是我扛,我多事,草婴译本就不该踩也不能踩,别人的译本也不该捧,托尔斯泰真正写了什么不重要,就一作家一本书也没啥好尊重,你喜欢就好了,你看得懂就行了。更好的,你也欣赏不来呢 ... Moonchild

    对的,就是你杠,你的发言没什么逻辑可言。 我在这个贴里的发言从头到尾就两个要素,第一,别人喜不喜欢草婴的译本对我没影响,我喜欢草婴的译本;第二,不管怎么被踩,草婴的译本依然比较流行而且有他流行的原因。第一点是我主观感受,第二点是摆事实然后分析。这两点并不涉及夸草婴的译本如何如何了不起甚至完美,甚至并不表示草婴的译本是我唯一喜欢的译本。结果不知道怎么就招你惹你了,阴阳怪气不说,问你究竟是想表达什么诉求、是要人跟你一起夸你喜欢的译本还是要人跟你一起贬草婴的译本,你也不回答,转进成“草婴译本就不该踩也不能踩,别人的译本也不该捧”,摊手。你们想怎么踩就怎么踩,只是再踩他的译本也还是一个蛮受欢迎的译本。 但凡你一上来不搞阴阳怪气这一套,认真推荐一个你喜欢的译本,并且说说为什么喜欢、它好在哪里,别人兴许都能吃下你的安利,结果非要用这种高慢的语气,何必呢? 你看不上的草婴,偏偏从鹅毛哪里获得了高尔基文学奖、高尔基奖章,说明对于鹅毛来说,重要的并不是他的译本到底是不是完美或者接近完美,而是他的大量的译介工作让异国的读者接触到并喜欢上了他们引以为傲的文豪——而如果草婴的翻译真的是糟糕透顶的译本,想必达不到这样的效果。 所以,草婴的译本虽然有不足,但对于中国很多读者来说属于一个相对友好的译本,你们不喜欢他的译本,很正常,没问题,毕竟不是人民币,怎么可能人人喜欢;另一方面,很多人选择他的译本甚至会喜欢他的译本,也没问题,大家或许没你们的“欣赏能力”,但大家从这个译本当中得到了他们想要的阅读体验,也许还进一步让他们去阅读更多的译本以获取更多的体验,这不就好了。

  • Moonchild

    Moonchild 2024-02-02 05:48:07 广西

    对的,就是你杠,你的发言没什么逻辑可言。 我在这个贴里的发言从头到尾就两个要素,第一,别人 对的,就是你杠,你的发言没什么逻辑可言。 我在这个贴里的发言从头到尾就两个要素,第一,别人喜不喜欢草婴的译本对我没影响,我喜欢草婴的译本;第二,不管怎么被踩,草婴的译本依然比较流行而且有他流行的原因。第一点是我主观感受,第二点是摆事实然后分析。这两点并不涉及夸草婴的译本如何如何了不起甚至完美,甚至并不表示草婴的译本是我唯一喜欢的译本。结果不知道怎么就招你惹你了,阴阳怪气不说,问你究竟是想表达什么诉求、是要人跟你一起夸你喜欢的译本还是要人跟你一起贬草婴的译本,你也不回答,转进成“草婴译本就不该踩也不能踩,别人的译本也不该捧”,摊手。你们想怎么踩就怎么踩,只是再踩他的译本也还是一个蛮受欢迎的译本。 但凡你一上来不搞阴阳怪气这一套,认真推荐一个你喜欢的译本,并且说说为什么喜欢、它好在哪里,别人兴许都能吃下你的安利,结果非要用这种高慢的语气,何必呢? 你看不上的草婴,偏偏从鹅毛哪里获得了高尔基文学奖、高尔基奖章,说明对于鹅毛来说,重要的并不是他的译本到底是不是完美或者接近完美,而是他的大量的译介工作让异国的读者接触到并喜欢上了他们引以为傲的文豪——而如果草婴的翻译真的是糟糕透顶的译本,想必达不到这样的效果。 所以,草婴的译本虽然有不足,但对于中国很多读者来说属于一个相对友好的译本,你们不喜欢他的译本,很正常,没问题,毕竟不是人民币,怎么可能人人喜欢;另一方面,很多人选择他的译本甚至会喜欢他的译本,也没问题,大家或许没你们的“欣赏能力”,但大家从这个译本当中得到了他们想要的阅读体验,也许还进一步让他们去阅读更多的译本以获取更多的体验,这不就好了。 ... love_nuno

    你的重点一直是我在踩草婴的译本,但难道我说的不是事实?为了所谓流畅甚至不惜大量歪曲删改原文,都说魔鬼藏在细节里,各种细节都是顶级作家独具匠心安排的草蛇灰线,译者当然有义务呈现出来,而不是粗粗拉拉改写或删掉,领略这些细节的奥妙并不是什么学者的特权,而是每一位认真的读者的权利,而草婴是怎么做的?是不是完全的反面教材?对托翁这位伟大的艺术家这点最最基本的尊重呢?怎么这样的翻译我还不能说了?看的你如此可笑的维护这种译本我还不能嘲讽不能反驳?借鉴别人的话:“毕竟喜欢读故事会的人是基本盘,草婴这种每页都有错漏的翻译都能接受或更喜欢接受,说到底,他们也不关心托尔斯泰真正写了些啥,文笔真正如何,所谓细节又有何用,更好的译本也欣赏不了,这也正是草婴这种译本的贻害之处,让人无法窥见真正的文学高峰高在何处,只看见一片片平滑顺眼流畅的小土坡” 就这么着,不会再跟你闲扯,省的说我多事呢

  • 富兰克木

    富兰克木 (最初的梦想) 2024-02-02 06:36:50 安徽

    还是草婴吧

  • forgetmenot

    forgetmenot 2024-04-12 11:21:45 山东

    很难想象lss才是一个高中生。对译文和译者责任有如此清醒的理解,草粉们真该感到无地自容🤣

  • 华生

    华生 2024-04-12 11:31:57 湖南

    于不行

  • 费丰

    费丰 2025-03-30 10:01:31 北京

    对的,就是你杠,你的发言没什么逻辑可言。 我在这个贴里的发言从头到尾就两个要素,第一,别人 对的,就是你杠,你的发言没什么逻辑可言。 我在这个贴里的发言从头到尾就两个要素,第一,别人喜不喜欢草婴的译本对我没影响,我喜欢草婴的译本;第二,不管怎么被踩,草婴的译本依然比较流行而且有他流行的原因。第一点是我主观感受,第二点是摆事实然后分析。这两点并不涉及夸草婴的译本如何如何了不起甚至完美,甚至并不表示草婴的译本是我唯一喜欢的译本。结果不知道怎么就招你惹你了,阴阳怪气不说,问你究竟是想表达什么诉求、是要人跟你一起夸你喜欢的译本还是要人跟你一起贬草婴的译本,你也不回答,转进成“草婴译本就不该踩也不能踩,别人的译本也不该捧”,摊手。你们想怎么踩就怎么踩,只是再踩他的译本也还是一个蛮受欢迎的译本。 但凡你一上来不搞阴阳怪气这一套,认真推荐一个你喜欢的译本,并且说说为什么喜欢、它好在哪里,别人兴许都能吃下你的安利,结果非要用这种高慢的语气,何必呢? 你看不上的草婴,偏偏从鹅毛哪里获得了高尔基文学奖、高尔基奖章,说明对于鹅毛来说,重要的并不是他的译本到底是不是完美或者接近完美,而是他的大量的译介工作让异国的读者接触到并喜欢上了他们引以为傲的文豪——而如果草婴的翻译真的是糟糕透顶的译本,想必达不到这样的效果。 所以,草婴的译本虽然有不足,但对于中国很多读者来说属于一个相对友好的译本,你们不喜欢他的译本,很正常,没问题,毕竟不是人民币,怎么可能人人喜欢;另一方面,很多人选择他的译本甚至会喜欢他的译本,也没问题,大家或许没你们的“欣赏能力”,但大家从这个译本当中得到了他们想要的阅读体验,也许还进一步让他们去阅读更多的译本以获取更多的体验,这不就好了。 ... love_nuno

    1987年,草婴获得苏联的文学最高奖———高尔基文学奖,草婴是空前绝后的唯一获得过该奖项的中国人,虽然中国有好几个很有名望的俄语翻译家。

  • 祉

    2025-03-30 11:52:59 陕西

    草婴和力冈看过,不错。高慧群的没看过但他的高尔基童年我看过,很喜欢

你的回复

回复请先 , 或 注册

693923 人聚集在这个小组
↑回顶部