实践|吐高天羽译《恶的科学》
来自:Luh1
我又才疏学浅不理解了😅觉得本书译者译得不咋地😅语文也不咋地😅
简单举例标题部分

①大标题【恶的科学】,翻得很诡异……
②翻译问题:根据本书内容,私以为empathy在这里翻译为“共情力”更合适;origin这里翻译为“根因/根源”更合适;cruelty翻译为“暴行”更合适。
③语法问题:一个是【共情】是动宾短语,【残酷行为的起源】是偏正短语,然而“与”字前后应是同级短语。另一个是译后标题解释存在歧义,是【共情】与【残酷行为】的起源,还是【共情】与【残酷行为的起源】?依照原标题,作者意思是后者。
综上,个人认为,小标题译为【论共情力与暴行根因】比现在好。应该有更好的,但我菜,水平有限。
内容部分
翻译同样存在很多语法错误,包括语意重复、搭配不当等,详见图。感觉翻译得也不够准确,有种机翻的感觉。

反正这个译者翻的书,我是再也不想看了,很痛苦,很煎熬,不知道做错了什么要读到这样的翻译作品。
关于信达雅
这部译作,和信达雅不能说是毫不相干,只能说是一拍两散。不仅不信,而且不达,也不雅。翻译不能做到最基本的忠实原文、随意删减原作品内容,是对原作的亵渎、是对原作者的不尊重——蓝色中括号里的文本是被高天羽先生删减掉的内容。


-
豆友253341020 转发了这篇讨论 2022-01-29 20:08:06
最新讨论 ( 更多 )
- 招募一个译者,翻译一篇以古代女哲学家为主题的书评 (Antiphon)
- 安妮·埃尔诺《简单的激情》 (飞天通菜)
- 译者招募 (糖果小姐)
- 谁有美剧《摩登家庭》的台词剧本?我想买 (ღ˘⌣˘... (赠之以芍药🍭)
- 数学图书译者招募 (豆友SdvJP0UHg0)