翻译质检书:郑清茂(台)译《奥之细道》59
来自:华南虎(君子 有所为 有所不为)

翻译质检书:郑清茂(台)译《奥之细道》59
59原文:荒海や佐渡によこたふ天河
意味:新潟の荒く波立った海の向こうに佐渡島が見える。その上に天の川がかかっている雄大な景色だ。
郑译:怒海滔天
横亘佐渡苍莽
星河闪烁
(P203)
陈岩译:瀚海涌怒涛
银河一道横空耀
直贯佐渡岛
(虎评:可以。)
说明:“よこたふ”此指“(银河)澄んだ夜空に横たわる”(「全訳古語辞
典」在解释“よこたふ”时用的例句正是这一句俳句。) ,所以“横亘佐渡苍莽”与原意不符。(本条记入误译)
华南虎译:大海翻怒涛
迢迢银河当空耀
直挂佐渡岛
俳句释义:夜幕下的日本海波涛汹涌,佐渡岛遥遥在望。一道银河横跨夜空,直抵佐渡岛。见此情景,作者不禁怀念起曾经被流放到佐渡岛的日莲、顺德天皇、世阿弥等著名的历史人物,悲从中来,感慨万千。
当前问题小结:
·误译:51(平均每篇1.6个;其中俳句误译15个。)
·病译:1
·商榷:3
·介绍与内容不符:1
·地图与内容不符:1
华南虎质检于姑苏横塘
2022/1/18
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》108 (华南虎)
- 高詹燦(台)译《人间失格》91 (JHL)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(760) (qiyu)
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》107 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(758) (qiyu)