翻译质检书:郑清茂(台)译《奥之细道》59

华南虎

来自:华南虎(君子 有所为 有所不为) 组长
2022-01-18 08:27:36

×
加入小组后即可参加投票
  • 缺心眼子

    缺心眼子 2024-10-17 17:07:05 辽宁

    安四洋原译:松尾芭蕉 1689 年创作的俳句 :“荒海や 佐渡に横たふ 天の川”(安四洋原译 :“海涛任汹涌,远处佐渡仍可见, 银河贯长空。”),其中的“银河”就是表示季节性夜空的“季语”。

  • 缺心眼子

    缺心眼子 2024-10-19 09:48:49 辽宁

    原译芭蕉:“荒海や 佐渡に横たふ 天の川”(原文) (安四洋原译 :“海涛任汹涌,远处佐渡仍可见,银河贯长空。)

    安四洋原译/( 之一)春风又起雨霏霏 ,遍打樱花容色摧, 往事迷惘沉思中,红颜已逝知人谁。

    (之二)春风雨霏霏,遍打花色摧, 往事迷惘处,红颜逝语谁。 /安四洋原译 安四洋原译/小野小町(女)和歌: 选自新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》 网购(Amazon.co.jp/亚马逊日本) 原文:花の色は 移りにけりな いたづらに わが身世にふる 眺めせしまに 小野小町(女) 安四洋原译/( 之一)春风又起雨霏霏,遍打樱花容色摧, 往事迷惘沉思中,红颜已逝知人谁。

    (之二)春风雨霏霏,遍打花色摧, 往事迷惘处,红颜逝语谁。 /安四洋原译

    日本国歌 歌词(安四洋原译) 原文:“君が代は 千代に八千代に さざれ石の 巌となりて 苔のむすまで” 安四洋中译文:“ 君之何代兮,八千千代,譬如砂砾兮,成岩生苔。”

    安四洋原译:松尾芭蕉《奥の細道》之序章 1序章(原文) 月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日〃旅にして旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか片雲の風にさそはれて、漂白の思ひやまず、海濱にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひてやゝ年も暮、春立る霞の空に白川の関こえんと、そゞろ神の物につきて心をくるはせ、のまねきにあひて、取もの手につかず。もゝ引の破をつゞり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松嶋の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに、 草の戸も住替る代ぞひなの家 面八句を庵の柱に懸置。

    序章(中译文) 岁月如百代过客,往来似天涯旅人。一生漂浮于舟船之上,及勒衔驽口而迎老之至者,岂非日日即旅途,旅途即吾家耶。闻昔日之古人、亦客死于旅途者众矣。予不知自何时起,不抵风卷片云之诱,难抑漂泊之。于是乎,时而徜徉于海滨之畔,时而放浪于。直到去秋之季,回归秋江破屋。扫去蜘蛛古巢,迎来一年岁尾暮色。转瞬又是新春,望晴空万里,云霞满天。正可渡白川之关口。是为不堪漫神之惑,应道祖大神之唤乎?一时竟不知手足何措,旅意袭来。于是缀补股引,更绪斗笠,灸足三里。转住宅于他人,暂栖杉風别墅。其心却早已如沐松岛之明月,感光照之旅途矣。予作歌一颂:“草戸芭蕉庵,换住一家新人迁,女儿祭雏壇。”又书“面八句”一首,悬置于庵柱之上。

  • 缺心眼子

    缺心眼子 2024-10-19 09:49:13 辽宁

    原译芭蕉:“荒海や 佐渡に横たふ 天の川”(原文) (安四洋原译 :“海涛任汹涌,远处佐渡仍可见,银河贯长空。)

    安四洋原译/( 之一)春风又起雨霏霏 ,遍打樱花容色摧, 往事迷惘沉思中,红颜已逝知人谁。

    (之二)春风雨霏霏,遍打花色摧, 往事迷惘处,红颜逝语谁。 /安四洋原译 安四洋原译/小野小町(女)和歌: 选自新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》 网购(Amazon.co.jp/亚马逊日本) 原文:花の色は 移りにけりな いたづらに わが身世にふる 眺めせしまに 小野小町(女) 安四洋原译/( 之一)春风又起雨霏霏,遍打樱花容色摧, 往事迷惘沉思中,红颜已逝知人谁。

    (之二)春风雨霏霏,遍打花色摧, 往事迷惘处,红颜逝语谁。 /安四洋原译

    日本国歌 歌词(安四洋原译) 原文:“君が代は 千代に八千代に さざれ石の 巌となりて 苔のむすまで” 安四洋中译文:“ 君之何代兮,八千千代,譬如砂砾兮,成岩生苔。”

    安四洋原译:松尾芭蕉《奥の細道》之序章 1序章(原文) 月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日〃旅にして旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか片雲の風にさそはれて、漂白の思ひやまず、海濱にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひてやゝ年も暮、春立る霞の空に白川の関こえんと、そゞろ神の物につきて心をくるはせ、のまねきにあひて、取もの手につかず。もゝ引の破をつゞり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松嶋の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに、 草の戸も住替る代ぞひなの家 面八句を庵の柱に懸置。

    序章(中译文) 岁月如百代过客,往来似天涯旅人。一生漂浮于舟船之上,及勒衔驽口而迎老之至者,岂非日日即旅途,旅途即吾家耶。闻昔日之古人、亦客死于旅途者众矣。予不知自何时起,不抵风卷片云之诱,难抑漂泊之。于是乎,时而徜徉于海滨之畔,时而放浪于。直到去秋之季,回归秋江破屋。扫去蜘蛛古巢,迎来一年岁尾暮色。转瞬又是新春,望晴空万里,云霞满天。正可渡白川之关口。是为不堪漫神之惑,应道祖大神之唤乎?一时竟不知手足何措,旅意袭来。于是缀补股引,更绪斗笠,灸足三里。转住宅于他人,暂栖杉風别墅。其心却早已如沐松岛之明月,感光照之旅途矣。予作歌一颂:“草戸芭蕉庵,换住一家新人迁,女儿祭雏壇。”又书“面八句”一首,悬置于庵柱之上。

你的回复

回复请先 , 或 注册

9144 人聚集在这个小组
↑回顶部