“界限消失”/“边界消失”是不是错误翻译?
reyoung
背景:中文版那不勒斯四部曲正在看第一本,所以下面的描述很可能不完备。
我在看到小说第一本的青春期第一章时,第一次看到了“界限消失”的说法,并得知这是贯穿小说的lila的核心词汇。但中文版的描述看得我非常云里雾里。
于是,我搜了一下英文翻译版和意大利语原版。分别是“dissolving margin”和“smarginatura”。
虽然margin确实可以翻译成边界/界限,但它本意是指一张写满字的纸边上留白。和edge,boundary,gap等有本质的区别。并且dissolving有溶解的意思(不过dissolving这个词似乎是英文版翻译添加的。但是margin是原著的原文)。
所以,按照英文版本直接翻译这个词,更像是一张写满字的纸扔到水里,然后字迹模糊的样子。或者封信里的文字,扭曲变形,从信纸里跑出来。与“边界感”,“界限感”可能没太大关系。更像是“世界在我面前溶解”的感觉。有一种抽离感,出世感。世界融化了,我也在这个世界融化了的感觉。
这也最终说明了lila的归宿,消失了。
但我不知道意大利语这个词的原意是否如此?另外,我看小组里也有帖子在讨论这个问题。算是个补充吧。
如果是这么理解margin dissolving的话,我觉得更好的翻译可能是“留白晕染”而不是“边界消失”。 其实很像心经里说的,五蕴皆空。也就是世界,感觉,自我都不存在了的感觉。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- S2E5|在沙滩上莱农为什么要主动靠在老b登身上? (Jffffy)
- 最讨厌的男角色 (ㅤ)
- 第2季|为什么莉拉这么早就思想觉醒? (lilaali')
- S2E5|小吐槽‖每次看到米凯莱,我的汗毛就立起来了 (健康眼使用者)
- S3E8|彼得罗拉着莱农要她去跟女儿说清楚的样子真讨厌但我看... (如鲤之歌)