讨论|如何看待游戏译名中对角色性别的加重强调?(例如lol英雄称号)

×
加入小组后即可参加投票
  • 迷走战士

    迷走战士 2022-03-06 11:51:06

    鲁迅好像写过一篇文章谈这个,说是国外女作家的名字被翻译为中文,会转化为女性化的版本,比如乔尼非要换成乔妮,还有蒂,蕾什么的

  • lana打雷

    lana打雷 2022-03-06 11:52:26

    那个炼金男爵的称号用到女英雄上真的很可笑(背景里还是个组织领导者) 那个炼金男爵的称号用到女英雄上真的很可笑(背景里还是个组织领导者) 猫墨

    男爵。。。是一个爵位名。。。不过这边翻译确实不太对,因为根据她的英文称号,这次属实正确翻译应该是炼金女男爵

  • lana打雷

    lana打雷 2022-03-06 11:58:06

    男爵。。。是一个爵位名。。。不过这边翻译确实不太对,因为根据她的英文称号,这次属实正确翻译 男爵。。。是一个爵位名。。。不过这边翻译确实不太对,因为根据她的英文称号,这次属实正确翻译应该是炼金女男爵 ... lana打雷

    但是想想又觉得何尝不是另一种刻板印象呢 她的英文称号是男爵加了表示性别的后缀,但如果又以此认为她的正确译名应该为女男爵,岂不是默认了“男爵”这个爵位只能由男性担任吗,而这个爵位本身其实是无性别的

  • Ostrichy

    Ostrichy 楼主 2022-03-07 14:20:13

    投票结束了,从第一天开始第二项票数就一直稳定在70%左右。也许当初应该把投票时间设置再长一些收集更多uu们的看法,不过鉴于是组内投票我觉得结果分布应该不会有太大变化。看到这么多组员都不赞同这种译名但整个玩家群体却对这种翻译方式默许了这么多年或者是没注意过这个问题发人深思,lz自己发布讨论的时候也还在担心一些去性别化的原文称号自己直译不如官方汉化有中文底蕴,会不会是自己太敏感等等,评论让我思考了很多。父权制的话语体系根深蒂固难以撼动,固然不是删掉所有英雄称号里的女字旁就能改变的,但我想也许随着更多人对潜移默化的男本位话语引起注意和警惕,情况在以后也许会发生变化吧。

  • Ostrichy

    Ostrichy 楼主 2022-03-07 14:56:52

    lol里加重强调性别女的翻译除了主楼例子和评论里的娜美,还有曙光女神蕾欧娜the radiant dawn(灿烂黎明)、皎月女神戴安娜scorn of the moon(月之蔑视)、战争女神希维尔battle mistress、灵罗娃娃格温the hallowed seamstress (后两个虽然原文也有性别指示但女神、娃娃这种翻译我觉得男凝感格外重)我原本觉得曙光皎月这个翻成女神无可厚非毕竟很多神话里的天地日月主宰都是男神女神,但转而一想二人作为巨神峰太阳和月亮星灵的化身,女神二字连含义设定都扭曲了:本来星灵强调的就是元素而非性别,与之相似的有暮光星灵佐伊、战争星灵潘森、守护者星灵塔里克等等,把这些星灵统统按性别划分加上男神女神便能感觉出女神译法的别扭了——曙光皎月之所以为“女神”是因为她们是星灵中外貌、人设最符合一般人对“女神”二字想象的人

  • Ostrichy

    Ostrichy 楼主 2022-03-07 15:20:31

    另外接上条说起lol女性化称号和女性特征的联系,我毫不怀疑要是虚空遁地兽雷克塞不是人外而是人形,她会被翻译成虚空遁地姬......外界对性别女有一套框架和标准,一旦越过规定的女性框架便被视为缺少了“女性气质”,具体可见雷克塞、俄洛伊(顺带一提刚随手百度了一下雷克塞性别,结果出来的第一篇文章里面就有同人图把她画成裸身少女给我恶心坏了),我想这也可以解释为什么欧美女权呼吁要求lol更多样的女角色,打破外界对女性设定的固有框架

  • momo

    momo (停住加州的雨) 2023-02-01 13:33:25 陕西

    dd

<前页 1 2 后页>

你的回复

回复请先 , 或 注册

47692 人聚集在这个小组
↑回顶部