lol里加重强调性别女的翻译除了主楼例子和评论里的娜美,还有曙光女神蕾欧娜the radiant dawn(灿烂黎明)、皎月女神戴安娜scorn of the moon(月之蔑视)、战争女神希维尔battle mistress、灵罗娃娃格温the hallowed seamstress (后两个虽然原文也有性别指示但女神、娃娃这种翻译我觉得男凝感格外重)我原本觉得曙光皎月这个翻成女神无可厚非毕竟很多神话里的天地日月主宰都是男神女神,但转而一想二人作为巨神峰太阳和月亮星灵的化身,女神二字连含义设定都扭曲了:本来星灵强调的就是元素而非性别,与之相似的有暮光星灵佐伊、战争星灵潘森、守护者星灵塔里克等等,把这些星灵统统按性别划分加上男神女神便能感觉出女神译法的别扭了——曙光皎月之所以为“女神”是因为她们是星灵中外貌、人设最符合一般人对“女神”二字想象的人