《约翰·克利斯朵夫》选傅雷译,还是许渊冲译?

晨锦l

来自:晨锦l
2022-03-03 06:39:18 已编辑 江西

×
加入小组后即可参加投票
  • momo

    momo 2022-03-03 06:57:07

    傅雷

  • 会醉的不倒翁

    会醉的不倒翁 2022-03-03 06:58:16

    法国作品,首选傅雷

  • 尤利西斯的回望

    尤利西斯的回望 2022-03-03 10:20:03

    “江声浩荡,自屋后升起。”傅雷译第一句

  • 买书要趁早

    买书要趁早 2022-03-03 10:25:22

    “江声浩荡,自屋后升起。”傅雷译第一句 “江声浩荡,自屋后升起。”傅雷译第一句 尤利西斯的回望

    嗯 一下子就有场景感了

  • 平静的心

    平静的心 (阅读) 2022-03-03 11:54:51

    傅雷的译本好,不过感觉许渊冲的译本也不差。

  • 一代文豪林黛玉

    一代文豪林黛玉 2022-03-03 12:07:54

    傅雷,译得太好了,我写了半本摘抄

  • 杮生

    杮生 (不覺終卷) 2022-03-04 10:57:00

    许渊冲在翻译界素有争议,不建议买

  • lost

    lost 2022-03-04 11:39:35

    傅雷。许渊冲自诩自己的译本超越了傅雷,我自己读下来却觉得还不如韩沪麟。

  • 希伯来人在SH

    希伯来人在SH (世上并没有原罪,而只有懵懂无知) 2022-03-04 11:49:36

    许渊冲在翻译界素有争议,不建议买 许渊冲在翻译界素有争议,不建议买 杮生

    许渊冲在翻译界比较有争议,包括和王佐良和江枫两次论战,不过作为读者来讲有条件的话可以都看一下比较比较;不过就《约翰.克里斯多夫》来讲,我个人观点,傅雷的译著可能是少数几本拔高了原著的作品之一,原著在西方文学的地位没有在中国这么高。

  • 飞鸟变位

    飞鸟变位 2022-03-05 17:12:12

    [该条回复已被删除] [该条回复已被删除] QUO VADIS ?

    已经有傅译了,想问问译林韩沪麟的译本读来感觉怎么样

  • wssawss

    wssawss 2022-09-11 09:18:33 陕西

    [该条回复已被删除] [该条回复已被删除] QUO VADIS ?

    人文两册布面精装和译文四册皮面精装你都有吗?感觉哪个好些?另外,韩沪麟译的如何?有点想收一套

  • 江帆

    江帆 2022-09-11 09:36:38 山西

    傅雷,开篇即震撼心灵。

  • 麦克麦克疯

    麦克麦克疯 2022-09-11 10:07:56 四川

    傅雷

  • momo

    momo 2022-09-11 10:39:49 云南

    去掉“还是”。

  • lost

    lost 2022-09-11 16:15:27 云南

    已经有傅译了,想问问译林韩沪麟的译本读来感觉怎么样 已经有傅译了,想问问译林韩沪麟的译本读来感觉怎么样 飞鸟变位

    韩的约翰克利斯朵夫非常棒、被严重低估。

  • Mr. RednaxeLa

    Mr. RednaxeLa 2022-09-11 18:32:32 广东

    中央编译出版社许译的挺便宜,可以一起入手。

  • 沐白

    沐白 2023-04-18 18:18:07 江苏

    [该条回复已被删除] [该条回复已被删除] QUO VADIS ?

    有马内啊

  • 半截的诗.

    半截的诗. 2023-04-18 18:31:01 北京

    傅雷

  • 透明风

    透明风 2023-04-18 18:31:54 广东

    许译的很符合现代人的语言习惯,读起来很流畅~个人感受

  • ck

    ck 2023-04-18 18:34:03 北京

    看看第一页,你就有选择了。

  • 淡菜

    淡菜 (利在势局 不在力耕) 2023-04-18 18:41:55 浙江

    我两个都收了

  • ???

    ??? 2023-04-18 19:02:36 天津

    许渊冲的译本文字有种夸张的感觉,难听点讲有点装。

  • 杨康

    杨康 2023-04-18 20:16:32 浙江

    看楼主看书不少,建议不要看这本,里面人都是都和纸片人一样,人物形象完全立不起来。我看的人民文学出版社傅雷译本,冲着诺贝尔奖的名声看的,应该是一千多页,看了几个星期

  • Momo

    Momo 2023-06-24 10:38:11 上海

    看楼主看书不少,建议不要看这本,里面人都是都和纸片人一样,人物形象完全立不起来。我看的人民 看楼主看书不少,建议不要看这本,里面人都是都和纸片人一样,人物形象完全立不起来。我看的人民文学出版社傅雷译本,冲着诺贝尔奖的名声看的,应该是一千多页,看了几个星期 ... 杨康

    噗,看了你的书单与评论。你可能比较适合看情节煽情的小说,可你又不爱狄更斯。唔,网文好看。别看这些开拓性的作品,它们还不成熟。

  • 坚白石

    坚白石 2024-01-24 22:59:17 四川

    许渊冲在翻译界比较有争议,包括和王佐良和江枫两次论战,不过作为读者来讲有条件的话可以都看一 许渊冲在翻译界比较有争议,包括和王佐良和江枫两次论战,不过作为读者来讲有条件的话可以都看一下比较比较;不过就《约翰.克里斯多夫》来讲,我个人观点,傅雷的译著可能是少数几本拔高了原著的作品之一,原著在西方文学的地位没有在中国这么高。 ... 希伯来人在SH

    这本书在西方文学的地位没有那么高的说法的出处有吗?

  • 听风听雨入夜眠

    听风听雨入夜眠 2024-01-25 02:13:18 浙江

    这本书在西方文学的地位没有那么高的说法的出处有吗? 这本书在西方文学的地位没有那么高的说法的出处有吗? 坚白石

    可读驳圣伯夫的结语。普鲁斯特对罗曼罗兰的评价基本是共识。沈志明译本的序中也提到他拜访罗兰罗兰故居的轶事,如法语文学的专业生现在并不读他,只在文学史中见到这个名字,法国本土的七星文库也不收录他的作品。从普鲁斯特的批评来看,他认为罗曼罗兰试图把精神作为主题,并据此创造人物,这种做法是最庸俗肤浅的。窃以为罗曼罗兰身处现代主义文学盛兴社会变革迭起的时代仍然采用传统现实主义的笔法,格格不入乃至滞后于现实是能够理解的,但对其文学层面上的评价并不影响罗曼罗兰作品的魅力。一个类似的作品是平凡的世界,很有名也很好看,但对它的文学评价一直不高,反倒是路遥的另一部人生颇受肯定

  • 渔夫

    渔夫 2024-01-25 02:47:21 湖北

    傅雷的更值得看,但傅雷也确实是在翻译中提升了这本书的品质,使得这书在中国获得了比原著在法国更高的声誉。罗曼罗兰的写法、主题,有点延续启蒙主义那种主旋律式的写法和主题,到二十世纪这种理想主义、乐观主义早已破灭,和时代精神、现实有错位,本来原型就是贝多芬嘛,和法国大革命前后的时代才最合拍,但这种奋斗求索的人生状态,可能在现在的中国更受推崇,被认为是正能量、三观正,有正面价值

  • 马拉马拉尼罗鳄

    马拉马拉尼罗鳄 (努力提睾姿势水平) 2024-01-25 08:51:03 江苏

    21世纪初,译文出版社的编辑请郑克鲁翻译《约翰·克里斯多夫》,他婉言拒绝,因为一来傅雷的译本不错,二来这部小说在法国被看成二流作品。后来,这位编辑又请他翻译《悲惨世界》,郑克鲁觉得这是第一流的作品,同意翻译。再后来,译文出版社请他翻译杜拉斯的一部早期小说,他再次拒绝,因为他觉得杜拉斯只有《情人》是经典作品,其他小说略为逊色。

  • 李佬肆

    李佬肆 2024-01-25 09:02:49 黑龙江

    傅雷

你的回复

回复请先 , 或 注册

693581 人聚集在这个小组
↑回顶部