托翁的作品的译者推荐

枫

2022-04-02 09:32:34 已编辑

×
加入小组后即可参加投票
  • 枫

    楼主 2022-04-02 09:53:31

    自顶

  • 枫

    楼主 2022-04-02 10:17:32

    dd

  • 枫

    楼主 2022-04-02 10:24:36

    [该条回复已被删除] [该条回复已被删除] 一名岚同学

    要能读原文就不会发帖问了 翻译固然都会有偏差 选择偏差小的不是理所当然嘛། – _ – །

  • 枫

    楼主 2022-04-02 10:30:49

    [该条回复已被删除] [该条回复已被删除] 一名岚同学

    草婴还偏差小啊…………

  • 枫

    楼主 2022-04-02 10:31:29

    安娜草婴、复活汝龙,战和刘辽逸。 安娜草婴、复活汝龙,战和刘辽逸。 平静的心

    ❤ 我自己搜的结果 和这个差不多

  • 枫

    楼主 2022-04-02 10:33:00

    最讨厌问译本 说推荐原文那种人 能读原文谁闲得蛋疼去找译本 (¬_¬)

  • 枫

    楼主 2022-04-02 10:34:23

    可以上微信读书看看果麦于大卫版安娜卡列尼娜你是否喜欢 可以上微信读书看看果麦于大卫版安娜卡列尼娜你是否喜欢 一晌贪欢。

    对不起 于大卫老师我很可 但果麦打咩(´-﹏-`;)

  • 枫

    楼主 2022-04-02 10:36:43

    鉴于岚同学把我拉黑了 在此质问 我贬了?我哪里说的不是客观事实? 草婴的译本流畅度高 对原文选择性的删减 致使丧失了一定的准确性或者说还原度 所以我问其他译者推荐 这个哪里不对了?

  • 枫

    楼主 2022-04-02 10:38:19

    最讨厌不能读原文还老是要求准确无误还原原文的人,但凡读过两本外国小说也知道这不可能做到 最讨厌不能读原文还老是要求准确无误还原原文的人,但凡读过两本外国小说也知道这不可能做到 快买书别说话!

    (¬_¬)你哪个眼睛看到我说要完全无误了 在会该语言之前追求还原度高的译本有错是吧,

  • 枫

    楼主 2022-04-02 10:46:05

    恕我直言,说草婴译本不好的人真的都对比过原文和译文吗?还是径直拿了别人的说法以为真理呢?如 恕我直言,说草婴译本不好的人真的都对比过原文和译文吗?还是径直拿了别人的说法以为真理呢?如果没有读过原文也没有看过译文,那直接批评不就是空中楼阁么?这样真的负责任吗? ... 岩泉下

    ། – _ – །可是吧 我没说不好啊 草婴在翻译的时候会有部分词汇草率处理 采取笼统的说法 对理解原文会产生些许偏差 但是这么做是为了保证流畅度 事实上也带给读者很好的阅读体验

  • 枫

    楼主 2022-04-02 10:47:06

    恕我直言,说草婴译本不好的人真的都对比过原文和译文吗?还是径直拿了别人的说法以为真理呢?如 恕我直言,说草婴译本不好的人真的都对比过原文和译文吗?还是径直拿了别人的说法以为真理呢?如果没有读过原文也没有看过译文,那直接批评不就是空中楼阁么?这样真的负责任吗? ... 岩泉下

    我自己也入了草婴的作品 ། – _ – །

  • 枫

    楼主 2022-04-02 10:55:06

    恕我直言,说草婴译本不好的人真的都对比过原文和译文吗?还是径直拿了别人的说法以为真理呢?如 恕我直言,说草婴译本不好的人真的都对比过原文和译文吗?还是径直拿了别人的说法以为真理呢?如果没有读过原文也没有看过译文,那直接批评不就是空中楼阁么?这样真的负责任吗? ... 岩泉下

    我的确没看过原文 我也看不懂俄文 可是组内懂俄文的关于草婴译本的评价也有 有的评价或许偏激 当然不行 可是总得来看 在个别 如人名或者细节描写之类的地方 草婴进行了一定的删减(?或者说采取了很笼统 模糊的翻译)所以部分地方对翻译原文的准确度稍微稍微稍微有点点偏差 其他有的译者 有的有的有的没有进行草婴先生采取的翻译方法 尽量每一句每一词都进行翻译 使得准确度较高 但是流畅度不如草婴先生 所以我在买了草婴先生的译本后 想要再买其他人的译本 对照阅读 这个很过分吗? (如果你说 追求还原度就该学俄语 读原文 那必须的说 你说得对 是我错了)

  • 枫

    楼主 2022-04-02 10:55:56

    [内容不可见] [内容不可见] 豆友179273404

    好的 谢谢推荐!

  • 枫

    楼主 2022-04-02 11:10:12

    后排吃瓜。🌝 后排吃瓜。🌝 长安

    卖瓜嘛 保熟不 (ㅇㅅㅇ❀)

  • 枫

    楼主 2022-04-02 11:40:02

    都像后面这样说?我的说法难道有变化吗 你要拉黑是你的事 请不要说的仿佛是我的错一样 我的言论 对草婴先生的看法始终如一 1.草婴的译作流畅自然且通俗,阅读感很好,但为了保证流畅感对原文选择性的删减,换句话说 准确度不够 2.草婴的译本流畅度高 对原文选择性的删减 致使丧失了一定的准确性或者说还原度 3.草婴在翻译的时候会有部分词汇草率处理 采取笼统的说法 对理解原文会产生些许偏差 但是这么做是为了保证流畅度 事实上也带给读者很好的阅读体验 4.在个别 如人名或者细节描写之类的地方 草婴进行了一定的删减(?或者说采取了很笼统 模糊的翻译)所以部分地方对翻译原文的准确度稍微稍微稍微有点点偏差 其他有的译者 有的有的有的没有进行草婴先生采取的翻译方法 尽量每一句每一词都进行翻译 使得准确度较高 但是流畅度不如草婴先生 或许语序不同 或许先扬后贬 先贬后扬 但我的所有发言均来自一个未变过的看法། – _ – ། 而且 你拉黑不就是因为我说我讨厌你们这种问译本回答读原文的人吗 何必变成因为我前后观点不一样才拉的黑呢?顺带一提 我现在仍然讨厌你们这种问译者回答读原文的人 以上 你要继续拉黑或者怼我一波在拉黑都是你的事། – _ – །你随意

  • 枫

    楼主 2022-04-02 11:50:29

    恕我直言 那您为何小觑我呢 您原发言明显是在暗指我 没读过原文没资格对译本做评价 这种行为不负责 我当然没读过原文 因为我不会俄语 但是 就像有人贴出来的链接一样 对草婴先生译作的争论一直存在 有的懂俄文的大佬贴出了几种译本的对照 我观看了类似的帖子后 去掉当中可能偏激的言论 得出了我的结论 草婴先生在原文细节处的描写翻译处理上有所取舍 用些许还原度换取了极高的流畅度 虽然很雅 但没有做到达 所以我想再入一本(我在了解后还是买了草婴先生的译本)对照阅读 这就是我的看法 而您似乎一上来就给我盖棺定论 虽然没有点名道姓 但从您的言论可以看出您认为我是跟风党 因为别人说草婴不好 所以就觉得草婴不好། – _ – །您这不是对我的小觑嘛 如果对您的言论理解有误 那我道歉 是我狭隘了

  • 枫

    楼主 2022-04-02 11:56:07

    我只能说我所了解的:草婴读来很好。你追求什么样的译本自然是你的自由,我却也没有攻击过你吧 我只能说我所了解的:草婴读来很好。你追求什么样的译本自然是你的自由,我却也没有攻击过你吧🤔我所谈不过泛泛之论,纵有所指也应该是帖子内否定草婴的人,不必如此。 ... 岩泉下

    我也一开始说了我的看法 草婴先生很好 流畅度很高 但还原度有欠缺 退一万步说 你的发言即使不是指向我 但在我的帖子内 你这种有歧义的发言合适吗། – _ – ། 在别人指出草婴先生有所不足 想要追求其他选择 你在下面发 现在的人听风是雨 不负责 的观点 你觉得别人认为你在说他是件很不可思议的事嘛། – _ – །

  • 枫

    楼主 2022-04-02 11:57:46

    不好意思,在下精通俄语,《战争与和平》草婴译本随意删改不论,光实打实的错误起码有八九十处, 不好意思,在下精通俄语,《战争与和平》草婴译本随意删改不论,光实打实的错误起码有八九十处,任他翻的再流畅,再优美,出现这么多错误,这个译本也不能看了。 ... 月亮与人头

    ………拜见大佬 来自一个以后想要学俄语的崽♥

  • 枫

    楼主 2022-04-02 11:58:08

    《安列卡列宁娜》智量 《安列卡列宁娜》智量 独自在山坡

    好的 谢谢

  • 枫

    楼主 2022-04-02 12:00:04

    既然您多心,我就明言,我指的是九楼那位“躲开草婴”。读译文不可能透过译者识得托翁真面目,不 既然您多心,我就明言,我指的是九楼那位“躲开草婴”。读译文不可能透过译者识得托翁真面目,不如直言:这句评论很蠢。不需要尬吹,更不必跟风黑。草婴译本有利有弊(事实上任何一个译本都可以这样说),但绝对到不了需要躲开的地步。 ... 岩泉下

    那我向你道歉 对不起

  • 枫

    楼主 2022-04-02 12:28:35

    不会是于David小号吧? 不会是于David小号吧? 我不能再买书了

    啥?

  • 枫

    楼主 2022-04-02 13:31:33

    话说别吵了 能不能推荐译本啊hhh 三部曲的译本有了 其他的呢?自传体三部曲 还有其他的译本推荐下吧(●'◡'●)

  • 枫

    楼主 2022-04-02 13:32:21

    《复活》除了汝龙译本,还有刘文飞译本也很值得推荐。 刘文飞是中国社会科学院外国文学研究所研 《复活》除了汝龙译本,还有刘文飞译本也很值得推荐。 刘文飞是中国社会科学院外国文学研究所研究员,博士生导师。曾任中国俄罗斯文学研究会会长,最近已经卸任。他翻译过托尔斯泰的《复活》,陀思妥耶夫斯基的《地下室手记》,阿尔志跋绥夫的《萨宁》,娜杰日达·曼德施塔姆的《曼德施塔姆夫人回忆录》等等,译本广受好评。 ... 一夕百年

    好的 谢谢! (译本贴终于歪了楼后又回到了正常画风 谢谢)

  • 枫

    楼主 2022-04-02 14:17:08

    自传三部目前在卖的应该有三版,谢素台草婴高植,既然安娜你选了周谢,三部曲也选谢素台呗 自传三部目前在卖的应该有三版,谢素台草婴高植,既然安娜你选了周谢,三部曲也选谢素台呗 喵来如此

    好的 谢谢

  • 枫

    楼主 2022-04-02 14:17:14

    三部曲+自传三部:高植 后来又入了于大卫安娜(上译四人合译的安娜也入过,这个译本对我来说,算 三部曲+自传三部:高植 后来又入了于大卫安娜(上译四人合译的安娜也入过,这个译本对我来说,算是踩雷了)刘战争与和平,汝龙复活,中短篇小说因为太散了,就直接入了人文草译那一套。 ... 陈九衡

    收到!

  • 枫

    楼主 2022-04-02 15:02:21

    推荐草婴的,中篇 推荐草婴的,中篇 新桥

    (●'◡'●)好的 我也打算入草婴先生的第七卷

  • 枫

    楼主 2022-04-02 15:09:35

    《战争与和平》张捷译本(译林出版社)也是值得推荐的。 《战争与和平》张捷译本(译林出版社)也是值得推荐的。 一夕百年
    https://www.douban.com/note/822554374/ 这个帖子对比了草婴先生和张捷 我对比了下 就没选择张捷
  • 枫

    楼主 2022-04-02 15:32:12

    第7卷是文集里面的吗?我买的是网格本的 第7卷是文集里面的吗?我买的是网格本的 新桥

    ?译著全集 第七卷

  • 枫

    楼主 2022-04-02 15:39:39

    这个帖子我也看过。 实际上,我的选择是刘辽逸>张捷>草婴。草婴译本非常流畅,有时候流畅得让 这个帖子我也看过。 实际上,我的选择是刘辽逸>张捷>草婴。草婴译本非常流畅,有时候流畅得让我产生错觉,以为自己读的是中国人写的小说。我可能更偏爱长句吧,比如荣如德翻译的老陀。 张捷译本的一些句子有语病,这是不能否认的,但我更接受不了草婴译本中的刻意省略和简化处理。 也是个人偏好吧。 ... 一夕百年

    是的 不管再流畅 简化省略都打咩(所以我打算对照阅读)

  • 枫

    楼主 2022-04-02 19:55:12

    [该条回复已被删除] [该条回复已被删除] 豆友144175475

    还真不懂 懂得话不会问译本

  • 枫

    楼主 2022-04-02 20:05:23

    [该条回复已被删除] [该条回复已被删除] 豆友144175475

    一句话 不认同 以上

  • 枫

    楼主 2022-04-03 13:02:28

    都像后面这样说?我的说法难道有变化吗 你要拉黑是你的事 请不要说的仿佛是我的错一样 我的言论 都像后面这样说?我的说法难道有变化吗 你要拉黑是你的事 请不要说的仿佛是我的错一样 我的言论 对草婴先生的看法始终如一 1.草婴的译作流畅自然且通俗,阅读感很好,但为了保证流畅感对原文选择性的删减,换句话说 准确度不够 2.草婴的译本流畅度高 对原文选择性的删减 致使丧失了一定的准确性或者说还原度 3.草婴在翻译的时候会有部分词汇草率处理 采取笼统的说法 对理解原文会产生些许偏差 但是这么做是为了保证流畅度 事实上也带给读者很好的阅读体验 4.在个别 如人名或者细节描写之类的地方 草婴进行了一定的删减(?或者说采取了很笼统 模糊的翻译)所以部分地方对翻译原文的准确度稍微稍微稍微有点点偏差 其他有的译者 有的有的有的没有进行草婴先生采取的翻译方法 尽量每一句每一词都进行翻译 使得准确度较高 但是流畅度不如草婴先生 或许语序不同 或许先扬后贬 先贬后扬 但我的所有发言均来自一个未变过的看法། – _ – ། 而且 你拉黑不就是因为我说我讨厌你们这种问译本回答读原文的人吗 何必变成因为我前后观点不一样才拉的黑呢?顺带一提 我现在仍然讨厌你们这种问译者回答读原文的人 以上 你要继续拉黑或者怼我一波在拉黑都是你的事། – _ – །你随意 ...

    突然发现岚同学删评 而且加黑后评论一条被我怼了又加黑了 ། – _ – ། 之前还说 只加黑了两个人 我很荣幸成为第三人

  • 枫

    楼主 2022-04-06 14:40:24

    所以选哪个译本!? 所以选哪个译本!? 金髪厨

    ??我不是写了吗

你的回复

回复请先 , 或 注册

695558 人聚集在这个小组
↑回顶部