每日一首 Emily Dickinson阅读中
来自:ImnotKoko
隔壁“每日一首古诗词”小组(中国古诗词)同步每日更新打卡中...
希望每天各一首 自己能够忠于诗意的人生吧😊

I took one Draught of Life— (1862) Emily Dickinson I took one Draught of Life— I’ll tell you what I paid— Precisely an existence— The market price, they said. They weighed me, Dust by Dust— They balanced Film with Film, Then handed me my Being’s worth— A single Dram of Heaven!
我啜饮过生活的甘醇—— 并告诉你我的代价—— 不多不少,用尽一生—— 这是市价,他们说。 他们精微地测量过我—— 锱铢较量,分毫不差, 再赐予我我生命之分量—— 一滴天堂的琼浆!
苇欢 译 目前ED的诗我最喜欢这首:
我看不见路,天堂被缝起—— 我感到门柱在闭合—— 地球颠倒了两极—— 我触摸宇宙—— 它接着向后滑,我独自一人—— 如球体上的斑点—— 在圆周上行走—— 听不见半点钟声——
I saw no Way—The Heavens were stitched— I felt the Columns close— The Earth reversed her Hemispheres— I touched the Universe— And back it slid—and I alone— A Speck upon a Ball— Went out upon Circumference— Beyond the Dip of Bell—

Le ciel est par-dessus le toit Paul Verlaine
Le ciel est,par-dessus le toit, 瓦上长天 Si bleu,si calme ! 柔复青 Un arbre,par-dessus le toit 瓦上高树 Berce sa palme. 摇娉婷 La cloche dans le ciel qu’on voit 天上鸟铃 Doucement tinte. 幽复清 Un oiseau sur l’arbre qu’on voit 树间小鸟 Chante sa plainte. 啼怨声 Mon Dieu, mon Dieu,la vie est là, 帝啊,上界生涯 Simple et tranquille. 温复淳 Cette paisible rumeur-là, 低城飘下 Vient de la ville. 太平音 Qu’as-tu fait, ô toique voilà 你来何事 pleurant sans cesse, 泪飘零 Dis,qu’as-tu fait,toi que voilà, 如何消尽 De ta jeunesse ? 好青春
4.17突然想起Byron的春逝...今天突然看到春天的花都谢了,夏天的热浪一波一波翻涌起来,生机的绿色替代了“姹紫嫣红开遍”的春天。不知道为什么有一些失落,或许是因为想看的花都错过了花期。
In secret we met — In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years, How should I greet thee? — With silence and tears.

《枕草子》开篇 林文月译
春,曙为最。逐渐转白的山顶,开始稍露光明,泛紫的细云轻飘其上。 夏则夜。有月的时候自不待言,无月的暗夜,也有群萤交飞。若是下场雨什么的,那就更有情味了。 秋则黄昏。夕日照耀,近映山际,乌鸦返巢,三只、四只、两只地飞过,平添感伤。又有时见雁影小小,列队飞过远空,尤饶风情。而况,日入以后,尚有风声虫鸣。 冬则晨朝。降雪时不消说,有时霜色皑皑,即使无雪亦无霜,寒气凛冽。
5.1啦 法语老师说巴黎街头一定会到处都是卖铃兰花的,想赶个巧但是只买到了风铃草...

这首以莫斯科郊外晚上为调子的歌好像也有着属于五月的故事。
Il est revenu Le Temps Du Muguet 铃兰花香今又闻 Comme un vieil ami retrouvé 犹如老友再相逢 Il est revenu flaner le long des quais 塞纳河畔见君来 Jusqu'au banc où je t'attendais 长凳有我为你等 Et j'ai vu refleurir L'éclat de ton sourire 灿烂笑容为我生, Aujourd'hui plus beau que jamais 唯有此时更甜润 Le Temps Du Muguet ne dure jamais, 铃兰花开恨季短 Plus longtemps que le mois de mai 五月花落无春风 Quand tous ses bouquets déjà seront fanés 铃兰花败香依蕴 Pour nous deux rien n'aura changé Aussi belle qu'avant 你我唯有情永恒 Notre chanson d'amour 口中爱曲时时唱 Chantera comme au premier jour 心上恋歌清又醇 Il s'en est allé Le Temps Du Muguet 铃兰时节归途人 Comme un vieil ami fatigué 怏怏不乐心沉闷 Pour toute une année pour se faire oublier 年年岁岁盼相逢 En partant il nous a laissé 相忘何易花又生 Un peu de son printemps 送上春风万木生 Un peu de ses vingt ans 留下二十青春梦 Pour s'aimer pour s'aimer longtemps 年年思念爱永恒
5.9 立夏过去啦

Loveliest of Trees (A. E. Housman,1859—1936) Loveliest of trees, the cherry now Is hung with bloom along the bough, And stands about the woodland ride Wearing white for Eastertide. Now of my threescore years and ten, Twenty will not come again, And take from seventy springs a score, It only leaves me fifty more. And since to look at things in bloom Fifty springs are little room, About the woodlands I will go To see the cherry hung with snow.
最可爱的树,樱桃,如今 枝上已经垂下了繁英; 孤立在这幽林野径里 为这佳节穿上了白衣。 在我的七十流年里面 有二十年总不会再见, 从七十春天里去二十, 我只余下五十个春日。 五十春天既然是很少 去赏玩开花的树或草, 我要到林径间去玩耍 去看樱桃树如雪的花。
(杨宪益 译)
开了个专门每日读诗/摘抄的个人公众号,喜欢的朋友欢迎关注~

你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 谷川俊太郎[日]《喜欢》 (铃清榆)
- 山村暮鸟[日]《赠吾友》 (铃清榆)
- 赫尔曼·黑塞[德]《有时》(2) (铃清榆)
- 赫尔曼·黑塞 [德]《旅行之歌》 (铃清榆)
- 佩索阿[葡]《春夜里,月亮高悬》 (铃清榆)