阿赫玛托娃:你呼吸太阳,我呼吸月亮|译诗
林杳(人可生如蚁而美如神)
我们不会共用一只杯子
[俄]阿赫玛托娃
我们不会共用一只杯子,
无论杯中是清水,还是佳酿,
我们不会在清晨亲吻,
或是临窗遥望黄昏。
你呼吸太阳,我呼吸月亮,
而我们在同一种爱中生长。
我有温柔忠诚的丈夫相伴,
你有天真快乐的妻子作陪,
但我读懂了你灰色眸子里的慌乱,
你又何尝不是我痛苦的祸根。
短暂的相逢尽量避免。
各自的安宁应当珍爱。
你在我的诗中歌唱,
我在你的诗里呼吸。
有一种篝火,遗忘和恐惧
都不敢触及……
假使你知道,现在我是如何地渴望
你干裂的玫瑰色的双唇!
——1913
译|林杳 (公众号:俄语诗歌译站)
Не будем пить из одного стакана
Ни воду мы, ни сладкое вино,
Не поцелуемся мы утром рано,
А ввечеру не поглядим в окно.
Ты дышишь солнцем, я дышу луною,
Но живы мы любовию одною.
Со мной всегда мой верный, нежный друг,
С тобой твоя веселая подруга.
Но мне понятен серых глаз испуг,
И ты виновник моего недуга.
Коротких мы не учащаем встреч.
Так наш покой нам суждено беречь.
Лишь голос твой поет в моих стихах,
В твоих стихах мое дыханье веет.
О, есть костер, которого не смеет
Коснуться ни забвение, ни страх.
И если б знал ты, как сейчас мне любы
Твои сухие, розовые губы!
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 很喜爱的阿赫玛托娃的一首普通的诗 (云鹤子)
- 阿赫玛托娃:你呼吸太阳,我呼吸月亮|译诗 (林杳)
- 【雅众文化福利】包邮免费送书 | 阿赫玛托娃《镜中的缪斯》 (雅众文化)
- 海滨十四行诗 (豆友7682448075)
- 梦里 |阿赫玛托娃 (林杳)