试译保罗策兰
神奇
对于使用不同语言的诗人,尽管阅读再好的译本好像也很有限,所以“翻译”也可以说是一种阅读。我对保罗策兰的了解仅限于他的文本内容,我所谓的“翻译”可能在在某些地方不尽情意,还请观者多多包容。另外,我所翻译的原样也来自于英文译著,实在是太不专业了,有所唐突之处请再三见谅。
原文如下
THE SAND FROM THE URNS
Moldgreen is the house of forgetting.
Before each of the blowing gates your decapitated bandsman blues.
For you he beats the drum of moss and bitter pubic hair;
with festering toe he draws your brow in the sand.
He draws it longer than it was,and the red of your lip.
You fill the urns here and feed your heart.
骨灰瓮之沙
故居霉绿
你被斩首的乐手沉入蓝色
无数扇门吹动
他再一次击响鼓
那苔藓和苦涩耻毛鞣成的声音
纹你细眉于沙
他溃烂的脚趾穿透海滩
他的画笔更胜以往
为你娇艳的红唇
以后注满骨灰瓮
你的心长眠于此
6349 人聚集在这个小组
加入小组
最新讨论 ( 更多 )
- 策兰后期诗歌一首《自由》 (细)
- 策兰所写的曼德尔施塔姆诗歌译后记 (子健)
- 翻译“灰灰草” (Mayra)
- 翻译“油脂灯” (Mayra)
- 谁更伟大? (Stan辰)