豆瓣
扫码直接下载
不是闷新书《今天也要好好写手账啊》
我混乱了
————
我喜欢的博主回我说两个通用 账是日文 中文是帐 但是帐用得多
日语里,“手帳”指记事本 中文里,“账”多指记录货物货币的账本、账单 “帐”,帐篷,但好像也通“账”
[内容不可见]
居然还出书了😳
账吧,按照意思理解,就是记录。
看小组名
你喜欢的博主是做什么的博主,他/她不是玩手帐的吧,说反了呀,我用日文输入法打techo,是「手帳」。中文很少说手账吧,勉勉强强算说反了。
是手帐博主哎
唔..惊了
不論中文日文都是手帳
看见的大部分都是“手帐”
手账大概是中文
虽然“帐”通“账”,但是手帐就是手帐,当个博主这都搞不清有点失格
一直以来都是“手帐”啊hh我对不是闷从pal起已经没有好感惹
我本来买了pal,后来因为手里买了其他的就退了
还好没买 纸质真得没有写的欲望
日文是手帳,写成手账大概是出版社翻译规范之类的
😳好家伙她出书了
我也很震惊,甚至觉得有点离谱
他居然出书了?!
是不好用吗
纸太薄了 普通的水笔都会渗到反面🥲更不用说钢笔一定是大惨案 而且格子不大不小 写时间轴其实不够 没有理想的那么充足使用
啊之前在粉丝群里面,好像大家也在用,还以为很好用😂,不过手帐博主出品的难道不应该是更了解大家的使用习惯吗,搞不懂
其实她测评和设计初衷是非常好的 只不过在使用的时候其实很多部分并不能利用起来 可能只是对我不太合适吧😭
内容咋样,有干货吗?
我没买 图片是网上看到的~不是闷刚发了个b站视频介绍这书~
手机打字直接打出来是帐 但我更倾向于账 账本账单 写手账也是记录
手帐,本来就是日文来的,肯定是按照日文的汉字啊 她出书不该是《今天也要好好恰饭啊》么 lol
这俩字还真有点说头。 首先现在意义上的“手帳/手帖”てちょう,是个日语词,本义只是笔记本,做备忘或记录的。精确一点说,是拿在手上的小本子。
“帳”这字从说文开始就有了。有“計簿”。计数的意思(可能来源于帐篷)。考古经常会出土“衣物帳、xx帳”这类的文书,也是一种记录。 日语里“帳”也是“用于书写的小册子”的意思。
“賬”这个字古代也同“帳”,但康熙字典没有收入。“賬”是贝字旁,古代以贝为货币,所以贸,购,货,财等都带有这个偏旁,与钱财有关。例如“记账,“账目”,“欠账”。
所以,这个“账”偏向于钱货,比“帐”更狭义。两者一定程度上也是通用的,不过个人认为“帐”更合适。
有人特意分析过,结论是两个字都行
我都用的帐诶,现在想来可能是受帳这个字的影响,还真没好好想过账和帐有什么含义😂
b站取关了她,但是公众号忘记取关了,刚才刷到了这个视频 封面有把我惊到,她的外貌是不是有点变化?我怎么记得她以前不长这样,还是我取关太久了记忆模糊……??? (没有恶意,没有嘴长相和审判的意思,纯讨论)
说反了,日语是手帐,直接用了日语词汇又用中文解,中不中日不日的...又是一个“片假名读英文”式的笑话。
更严谨一点也得是「手帳」
抱抱uu,可能是我们实际使用和博主的使用方式不一样,没事咱只找适合自己的,不为博主买单~
手帐吧
可能是医美和减肥吧,整体似乎没什么变化,个人感觉似乎是好看了点(相对来说 但不妨碍我觉得她的“分享内容”没有诚意。 看到她B站停更了很久才出了两个视频一个是推书一个是好物,可能要不是要发推书视频她脸好物都不拍不发了呢……
帐。日文的帐也是从中国过去的。中国古记录用的是帐。中文“账”是后来才有的,专指财务账目。而日文中的帐,并无账目的意思。
她居然出书了😱
我也觉得用“手帐”俩字更合适。要么干脆用“手帖”也行
对不起我真以为是个阿姨出现在我的首页😓😂感觉胖了还是浮肿了 是怀孕了吗 变好大
停更三个月,上来就恰饭… 感觉她的视频彻底商业化了之后质量下降了很多
为啥呀 好奇 因为不好用吗
我上面有回复其他人哦宝你可以找一下!
手帐
手帳 都直接拿过来用了 还能打错吗 还以为专职文具博主会注意一点的……
话说我还以为她之前恰饭过头被说之后开始收敛,所以才一段时间没发视频,结果………🤨
好家伙,出书了……
好像是变了,只记得以前是齐刘海?
额您喜欢的博主是不是说反了?日语应该只有手帳/手帖这两种写法才对啊……
日语原文是手帳
在出版行业使用规范字的话是账。
我才注意到,记得新华社微博做的神十二电子手帐里也用的“手账”。uu你们这个出版业使用规范去哪儿能查到啊?
我看到人民邮电出版社和华夏出版社都出版过书名有“手帐”的书籍,那是他们不规范了?
古汉语只有帐字,日语汉字使用帐完全没问题,但是语义分化之后,分出来一个账字,把帐的跟钱财相关的含义全部给了账。 这样的话,从文言文角度,流水帐和流水账都没问题,但为了规范现代汉语使用流水账。 流水账在现在指的意思除了账本,还与写作有关。 那么在techo的翻译时,现代汉语采用账字,没有任何问题。
我的意思是所谓行业规范,其他出版社都没有遵守,能算得上是行业规范么? 另外,字典都能因为很多人读错音索性把shuì服改成shuō服,为什么要和一群手帐er说你们用的字不对不能用日文汉字? 如果这是所谓的行业坚持那我只能说好一个闭门造车的行业
第一,说服的读音一直都是shuo, 第二,没说不让你用,规范也是会变的,尤其是这种有争议的问题。 第三,不要再来追着我回复谢谢
您来科普又不让人质疑,实在居高临下,那谢谢您屈尊给我讲解
不客气,礼貌的孩子
てちょう,手帳。日文里就是手帐
因为日文的帳可以翻译为中文的账(账面)和帐(帐幕),但可能是取用账本的意思所以就使用了“账”字。也因为区别不大出现了混用,例如贴和帖字。
不是闷是谁啊?
我看了下,我手里的手账书,两个写法都有……
手账。刚开始,圈子小众直接用日文手帐,用习惯了而已
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...