译本对比|某段《献给艾米丽的一朵玫瑰花》的四个译本,哪个好些?
Gadiva
For a long while we just stood there, looking down at the profound and fleshless grin. The body had apparently once lain in the attitude of an embrace, but now the long sleep that outlasts love, that conquers even the grimace of love, had cuckolded him. What was left of him, rotted beneath what was left of the nightshirt, had become inextricable from the bed in which he lay; and upon him and upon the pillow beside himlay that even coating of the patient and biding dust.
A :
我们久久地站在那里,俯瞰着凹陷的、无肉的骷髅上的笑容。遗骨的姿势表明他曾经被人拥抱过。但是现在,永世的长眠超越了爱情,甚至征服了爱情的煎熬,最终与他作伴了。他在睡衣下面的肉身早已腐烂干净,与他躺卧的床榻难以分离了。在他的遗骨上、旁边的枕头上,覆盖着一层厚厚的、均匀的灰尘。
B:
我们在那里立了好久,俯视着那没有肉的脸上令人莫测的龇牙咧嘴的样子。那尸体躺在那里,显出一度是拥抱的姿势,但那比爱情更能持久、那战胜了爱情的熬煎的永恒的长眠已经使他驯服了。他所遗留下来的肉体已在破烂的睡衣下腐烂,跟他躺着的木床粘在一起,难分难解了。在他身上和他身旁的枕上,均匀地覆盖着一层长年累月积下来的灰尘。
C:
我们就这样久久地站着,低头望着那具神秘的咧牙干尸。那身体的姿势,显然是一个躺着被拥抱的姿势,但如今,永恒的睡眠比爱情更持久,它战胜了爱的煎熬,和艾米丽在一起了。他穿着睡衣的已经干枯了的身体,已经成为那床不可分离的一部分;在他的身上,在他旁边的枕头上,均匀地覆盖了一层耐心守候的尘埃。
D:
好长一段时间,我们仅仅是站立在那儿,盯视着这副深不可测、没有了ー丁点儿肉的咧嘴笑容。这具尸体显然在做出一副拥抱的姿势,可是如今,长眠比爱情更持久,甚至都战胜了对爱恋的嘲弄,对这个男人的背叛做出了报复。他所余下的一切,在破烂的睡衣下腐烂的一切,已变成床垫密不可分的一个组成部分;在他身上和他的枕头上,甚至都积起了一层层驯服而无意志的尘土。
---------------------------------2022.04.29更---------------------------------------------------------------
A :张和龙
B:杨岂深
C:我
D:李文俊
最新讨论 ( 更多 )
- 求问佳译|窗帘布系列 (你说这个谁懂啊)
- 有人知道这套新星的阿加莎全集翻译得怎么样嘛 (娶菠萝回家🍍)
- 求问佳译|论姜乙七月新译《在轮下》 (大聪明)
- 求问佳译|伊凡 伊里奇之死 (浅浅)
- 译本对比|《基督山伯爵》六译本对比 (与光同尘)