111-A Dream(一个梦)
介末花花(site.douban.com/211721/)
A Dream
Wislawa Szymborska
My dead-in-battle, my turned-to-ashes, my earth,
taking the shape he has in the photograph:
leaf's shadow on his face, seashell in hand,
he marches unto my dream.
He wanders through darkness frozen since never,
through emptiness opened toward him for always,
through seven times seven times seven silences.
He appears on the inner side of my eyelids,
in the one and only world accessible to him.
His shot-through heart is beating.
A primordial wind gusts from his hair.
A meadow springs up between us.
The sky flies in with clouds and birds,
mountains quietly explode on the horizon
and the river flows down in search of the sea.
One can see so far, so far,
that day and night become simultaneous
and all the seasons are experienced at once.
The moon opens up its four-phased fan,
snowflakes swirl along with butterflies
and fruit falls from a blossoming tree.
We come toward each other. I don't know whether we're in tears
or whether we're smiling. One more step
and we will listen to your seashell,
what a sound, like thousands of orchestras,
what a wedding march.
translated by Joanna Trzeciak
一个梦
诗:辛波丝卡
译:介末花花
我那死在了战场,我那化作了骨灰,我的那抔尘土,
还保持着过去照片中的形象:
树影落在脸上,螺号握在手里,
一路行进来到我的梦中。
他飘飘荡荡,飘过永无凝结的黑暗,
飘过让他看不到际涯的空旷,
飘过七倍的七倍的七倍寂静。
他出现在了我的眼皮之内,
出现在这个他唯一可以到达的世界。
他被射穿了的心脏正在跳动。
他的发间猎猎地有劲风吹过。
一片草场突然出现在我俩之间。
天空中有云朵和鸟儿在飞翔。
几座山峰无声地涌起在地平线上
还有一条低徊入海的河流。
视野变得多么辽远,多么辽远,
白昼和黑夜同时出现
四季一起聚集到了眼前。
月亮打开一把扇子,排出四种月相,
雪花纷转,与彩蝶共舞
花开的枝头落下成熟的果实。
我们走向对方。不知是泪水盈眶
还是面带微笑。只差了最后一步
我们就能听到你的螺号吹响,
那声音,将会如万千管弦齐奏,
将会是多么美的婚礼进行曲。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 116 我在世间工作(I’m Working on the World) (介末花花)
- 115-Smiles(微笑) (介末花花)
- 111-A Dream(一个梦) (介末花花)
- 114-The Dream of the Old Tortoise(老乌龟的梦) (介末花花)
- 对统计学的贡献 (一瓣)