歌词翻译:万圣节大游行

raindog

来自:raindog 组长
2008-02-23 16:54:18

×
加入小组后即可参加投票
  • raindog

    raindog 组长 楼主 2008-02-23 16:54:51

    =================== "Halloween Parade" =================== album New York (Lou Reed, 1989)

    written by Lou Reed

    There's a downtown fairy singing out "Proud Mary" as she cruises Christopher Street And some southern queen is acting loud and mean where the docks and the badlands meet This Halloween is something to be sure Especially to be here without you There's a Greta Garbo and an Alfred Hitchcock and some black Jamaican stud There's five Cinderellas and some leather drags I almost fell into my mug There's a Crawford, Davis and a tacky Cary Grant And some homeboys lookin' for trouble down here from the Bronx But there ain't no Hairy and no Virgin Mary you won't hear those voices again And Johnny Rio and Rotten Rita you'll never see those faces again This Halloween is something to be sure Especially to be here without you There's the Born Again Losers and the Lavender Boozers and some crack team from Washington Heights The boys from Avenue B, the girls from Avenue D a Tinkerbell in tights This celebration somehow gets me down Especially when I see you're not around There's no Peter Pedantic saying things romantic in Latin, Greek or Spic There's no Three Bananas or Brandy Alexander dishing all their tricks It's a different feeling that I have today Especially when I know you've gone away There's a girl from Soho with a T-shirt saying "I Blow" she's with the "Jive Five 2 Plus 3" And the girls for pay dates are giving cut rates or else doing it for free The past keeps knock-knock knocking on my door And I don't want to hear it anymore No consolations please for feelin' funky I got to get my head above my knees But it makes me mad and mad, makes me sad and then I start to freeze In the back of my mind I was afraid it might be true In the back of my mind I was afraid that they meant you The Halloween Parade (Halloween Parade) At the Halloween Parade (Wah-wah-ooohhh, Halloween Parade) At the Halloween Parade (Wah-wah-ooohhh, Halloween Parade) See you next year, at the Halloween Parade (Wah-wah-ooohhh, Halloween Parade) (Wah-wah-ooohhh, Halloween Parade) (Wah-wah-ooohhh, Halloween Parade) (Wah-wah-ooohhh, Halloween Parade) (Wah-wah-ooohhh, Halloween Parade)

  • raindog

    raindog 组长 楼主 2008-02-23 17:06:54

    凑合翻的吧。有几个地方不大会翻,大家帮忙想想。 1    And some southern queen is acting loud and mean    where the docks and the badlands meet 这个句子的从句怎么翻? 2    There's a Crawford, Davis    and a tacky Cary Grant Cary Grant在google上查似乎是个演员,那Crawford和Davis是谁呢?应该也是名人吧。 3 There's the Born Again Losers and the Lavender Boozers 这一句里的两种人我不知道美国文化里是否有什么典故,至少我没查出来。有一本书叫做One Day in the Life of a Born Again Loser的,但关于Lavender Boozer却什么也查不到。不过我想,Lou Reed应该是很看不起这两种人的(我也看不上^_^) 4    There's a girl from Soho with a T-shirt saying "I Blow"    she's with the "Jive Five 2 Plus 3"    And the girls for pay dates are giving cut rates    or else doing it for free 这一段也不好翻。尤其是第二句。我总觉得我能理解这种感觉,但就是说不出来,所以我就按字面上的意思翻译了

    这首歌可以说是我最喜欢的Lou Reed的歌曲……之一。光看歌词我不知道大家能不能明白什么意思,其实,这首歌歌名处应该有一个小的括号的:Aids 主题为艾滋病的游行,今年还有你,明年可能就没有了

  • Sister Ray
  • Golden Blue

    Golden Blue 香蕉王 2008-02-23 19:44:01

    1 where the docks and the badlands meet

    the Badlands an area of land in the US, between the southwest of South Dakota and the northwest of Nebraska, where no crops can grow and there are strangely shaped rocks and hills

    这两个地方应该都是纽约的地名--在码头和白得兰的交汇处

    4 the girls for pay dates “付费约会女郎”开始减价了,或者免费。。。

  • 大胃⃣麒⃣

    大胃⃣麒⃣ (薄い仮想回線) 2008-02-26 18:06:36

    第一段我这么翻的

    There's a down town fairy singing out "Proud Mary" as she cruises Christopher Street And some Southern Queen is acting loud and mean where the docks and the Badlands meet

    市中心一个仙子在克里斯托弗街上游弋, 口中正唱着《骄傲的玛丽》。 几艘“南方皇后”在恶意地鸣笛, 就在那码头与白得兰的交际。

  • 大胃⃣麒⃣

    大胃⃣麒⃣ (薄い仮想回線) 2008-02-26 18:08:50

    接下来是

    This Halloween is something to be sure Especially to be here without you

    在这个万圣节许多事已成定局, 尤其是我在此处无法与你相聚。

    There's a Greta Garbo and an Alfred Hitchcock and some black Jamaican stud There's five Cinderellas and some leather drags I almost fell into my mug

    “葛丽泰·嘉宝”和“希区科克”来了, 还有几匹黑色的牙买加种马。 五个灰姑娘和几个皮衣变装者, 让我看得头晕眼花。

    There's a Crawford, Davis and a tacky Cary Grant And some Homeboys lookin' for trouble down here from the Bronx

    有人扮成“琼-克劳馥”与“贝迪-戴维斯”,“加里-戈兰特”略显狼狈, 布朗克斯区来的几个黑人此时正企图惹事生非。

    But there ain't no Hairy and no Virgin Mary you won't hear those voices again And Johnny Rio and Rotten Rita you'll never see those faces again

    可队伍里没有Hairy和圣母玛丽亚。 他们的声音你再也听不见了。 队伍里也没有Johnny Rio和Rotten Rita。 他们的脸孔你再也看不见了。

    This Halloween is something to be sure Especially to be here without you

    在这个万圣节许多事已成定局, 尤其是我在此处无法与你相聚。

    后面还在斟酌。。。

  • raindog

    raindog 组长 楼主 2008-02-26 18:27:44

    我觉得不能太直译了。

    就好像,你说“猪头啊!”,翻译成英文应该是“stupid!!”一样

  • 大胃⃣麒⃣

    大胃⃣麒⃣ (薄い仮想回線) 2008-02-26 18:40:06

    恩,不过一些游行队伍里的东西嘛,确实拿不准是什么,有些按字面也说得通,“南方皇后”号,比如种马。。 既然Rain"DAG" 翻出那个劲儿了,我就走一个力求押韵,嘿

  • Juno

    Juno 2008-02-26 19:59:52

    fairy是游行中扮作仙子(精灵?)的

    译作小丫头总觉得不太好

  • 大胃⃣麒⃣

    大胃⃣麒⃣ (薄い仮想回線) 2008-02-27 00:09:27

    我接着来我的版本:

    There's the Born Again Losers and the Lavender Boozers and some crack team from Washington Heights The boys from Avenue B and the girls from Avenue D a Tinkerbell in tights

    这里有自暴自弃的废物和同性恋酒鬼, 来自华盛顿高地的瘾君子成群结队。 这里有B大道的小伙子和D大道的姑娘, 以及穿着紧身衣的仙女“小叮当”。

    This celebration somehow get me down Especially when I see you're not around

    这场狂欢却让我莫名沮丧, 尤其当我看不见你在我身旁。

    There's no Peter Pedantic saying things romantic In Latin, Greek or Spic There's no Three bananas or Brandy Alexander Dishing all their tricks

    再也听不到文邹邹的家伙 用拉丁语希腊语西班牙说浪漫话。 再也看不到Three bananas或Brandy Alexander, 向人们展示各种小杂耍。 (这俩不确定是啥,貌似一个是咖啡一是酒)

    It's a different feeling that I have today Especially when I know you've gone away 今天我有异样的感觉, 尤其当我知道你已离我而别。

    There's a girl from Soho with a teeshirt saying "I Blow" She's with the "jive five 2 plus 3" And the girls for pay dates are giving cut rates Or else doing it for free

    有个Soho区的姑娘T恤衫上印着“我吹”, 一个衣上写着“Jive Five 2 plus 3”的家伙与她相随。 经营小时的女郎们在降价优惠, 再不然就干脆免费。 (哈哈押韵到这里已经觉得有点搞笑了)

    The past keeps knock knock knocking on my door And I don't want to hear it anymore

    往事一遍又一遍涌上我心头, 而我只想将其抛在脑后。

    No consolations please for feelin' funky I got to get my head above my knees But it makes me mad and mad makes me sad And then I start to freeze

    无需安慰我的心烦意乱, 我会自己渡过难关。 可那感觉令我发狂,继而转入悲伤, 然后我开始变僵。

    In the back of my mind I was afraid it might be true In the back of my mind I was afraid that they meant you

    我打心底里害怕,怕这也许是现实, 我打心底里害怕,怕是你置我于此。

    The Halloween Parade At the Halloween parade At the Halloween parade See you next year - at the Halloween parade

    万圣节大游行 这万圣节大游行 这万圣节大游行 希望明年能再见到你——就在这万圣节大游行里。

  • Golden Blue

    Golden Blue 香蕉王 2008-02-27 01:31:39

    我在网上看到这样一段话介绍万圣节:

    —————————————————————————————— 人们相信,故人的亡魂会在这一天回到故居地在活人身上找寻生灵,借此再生,而且这是人在死后能获得再生的唯一希望。而活着的人则惧怕死魂来夺生,于是人们就在这一天熄掉炉火、烛光,让死魂无法找寻活人,又把自己打扮成妖魔鬼怪把死人之魂灵吓走。之后,他们又会把火种烛光重新燃起,开始新的一年的生活。 ——————————————————————————————

    因此我分析,万圣节在歌里有这样的隐喻:万圣节是鬼节,游行的人在装鬼,也就是假扮死去的人(如“嘉宝”和“希区科克)。而真正死去的人再也不能参加万圣节了。但是,如果这个万圣节成了真的(is something to be sure/it might be true),也许就能在游行的队伍中看见他(的鬼魂:see you next year)。

    这样最后这两句就翻成:

       In the back of my mind    I was afraid it might be true    In the back of my mind    I was afraid that they meant you

    在心底里 我暗暗担心这万圣节成了真的 在心底里 我暗暗担心他们是在装扮你

    还有这句话挺关键的,按照上面的分析,就翻成:    This Halloween is something to be sure 这个万圣节很可能是真的

  • raindog

    raindog 组长 楼主 2008-02-27 09:24:25

    万圣节在歌里有这样的隐喻:万圣节是鬼节,游行的人在装鬼,也就是假扮死去的人(如“嘉宝”和“希区科克)。而真正死去的人再也不能参加万圣节了。但是,如果这个万圣节成了真的(is something to be sure/it might be true),也许就能在游行的队伍中看见他(的鬼魂:see you next year)。

    这段说的很酷,以前没有想到过这点

  • 大胃⃣麒⃣

    大胃⃣麒⃣ (薄い仮想回線) 2008-02-27 09:51:17

    分析得好分析得好

  • Sister Ray

    Sister Ray 2008-02-27 17:06:33

    越来越深入了。

    又,我很喜欢大胃麒麟的版本,因为Lou的纽约是唱起来节奏和韵律十足的那种。第一段我也比较信服。Google了几个南方皇后,都是船。

  • 莎蒂

    莎蒂 (来自森林里的问候) 2008-03-05 19:44:01

    i blow应该说的是blowjob? 昏,,, 3bananas是什么?

你的回复

回复请先 , 或 注册

4888 人聚集在这个小组
↑回顶部