《万有引力之虹》误译浅析(10)
zzjing(译者靖振忠)
简单导言请见(1):https://www.douban.com/note/830503671/?_i=1745584zp4O5wB
第一部第十节
P61.31, C75.18 Did I ever bother you, ever, for anything, in your life? 我有没有打扰过你,不管你生活中的什么事,真的有没有?
本句中的 in your life并不是anything的修饰语, for anything是一个插入成分。
(自译:在您一生中,我有没有因为任何事打扰过您,有没有过一次?)
P62.12, C76.13 Smartass youth 精明的小家伙
此处的 Smartass意思是“自以为是的”,而不是“精明的”。
(自译:自以为是的小年轻)
P62.14, C76.15 Old veteran hoofer: Bet you never did the“Kenosha,” kid! 善舞的老兵痞子:你从来没有试过那“基诺沙”,小子!
原文中的 veteran意思是“经验丰富的、老资格的”,而不是“老兵”。此外 Bet一词没有翻译出来。
(自译:老资格的舞蹈家:我敢打赌你从没试过那“基诺沙”,小子!)
P62.19-20, C77.3-4 If he somehow held me responsible— 如果他能让我负责的话——
这里的 held me responsible意思是“要我为这件事承担责任”,而不是“能让我负责”。
(自译:如果他打算把这件事怪在我头上的话——)
P62.21-22, C77.5 Superior (haughtily): You! never did the Kenosha Kid think for one instant that you... 上司(傲慢地):你!不可能有一秒钟基诺沙小子认为你......
这句翻得完全不通。 这里的never for one instant应该是“完全不可能”的意思。
(自译:上司(傲慢地):你!基诺沙小子根本不可能会认为你......)
P62.23-24, C77.6 Superior (incredulously): You? Never! Did the Kenosha Kid think for one instant that you...? 上司(难以置信地):你?不可能!有一秒钟基诺沙小子认为你......?
与上句一样, for one instant也是用于强调,但在这里是表示反问。
(自译:上司(不相信地):你?不可能!基诺沙小子难道会认为你......?)
P62.27-29, C77.9-10 the meek voice of little Tyrone Slothrop, celebrated ever after in tradition and song, ventured to filter upward to the Kid’s attention 泰荣·斯洛索普把他那温和的声音,那从此荣登经典、风靡歌坛的声音,试探地、缓缓地推向空中,来唤起“小子”的注意
原文中的 celebrated in tradition and song是“依照传统受人们歌颂”的意思,而不是“荣登经典、风靡歌坛”。这句话的意思并不是斯洛索普后来成了歌星,而是人们用歌声来颂扬他的声音。
(自译:少年泰隆·斯洛索普温顺的声音,那个从此将永远依照传统受到人们歌颂的声音,壮着胆子,慢慢地向上传到了“小子”的耳中)
P62.30-32, C77.12-13 These changes on the text “You never did the Kenosha Kid” are occupying Slothrop’s awareness as the doctor leans in out of the white overhead to wake him and begin the session. 头上一团白色,医生倾过身子唤醒斯洛索普,开始实验。这时候,文本“你从来没有试过那基诺沙小子”的各种变体充满了他的整个意识。
此处的 overhead应该是名词,指的是天花板上的顶灯,而不是“头上一团白色”。
(自译:医生从白色的顶灯灯光中俯过身来,将斯洛索普唤醒,并开始实验。这时,“你从没试过那基诺沙小子”这段文字的这些不同变体正充满了他的意识。)
P63.25, C79.1 Slothrop: Well no, not see exactly... 斯洛索普:哦没有,没有很清楚......
此句中 not see exactly的意思是并不完全是用眼睛看见,而不是“没有很清楚”。
(自译:斯洛索普:哦,不,其实并不完全是看见......)
P63.26-27, C79.2-3 Roaring in by elevated subway, only in Boston, steel and a carbon shroud over the ancient bricks— 坐着高架地铁轰隆隆进去,正是波士顿,陈砖上覆盖着钢铁和一张复写纸——
原文中的 carbon并不是“复写纸”,而是指“炭黑”。而且 steel一词是独立的,不受 over the ancient bricks的修饰,覆盖在砖上的只有 a carbon shroud。
(自译:乘着高架地铁轰隆隆驶进去,正是波士顿,钢铁丛林,古老的砖墙上覆盖着一层裹尸布般的炭黑——)
P63.33, C79.9 Even down around the corner-on, Ba-sin Street, 贝森街口都有歌声在飞,
这句歌词和上一句是相连的,而上一句是Well I never ever heard-it, sound-so-sweet(我从未听到过这么甜美的歌声),因此这句的意思是“就连在贝森街口都没有听到过”,而不是“贝森街口都有歌声在飞”。
P63.36, C79.12 Come on...chillun, let’s...swing! 来吧......酷起来,让我们......摇摆!
原文中的chillun是“孩子们”的意思,而不是“酷起来”。它的拼写表示的是美国黑人或南方口音的发音。
P64.9, C79.20-21 Eastern prep-school voices 东部幼儿园孩子的那种声音
此处的 prep-school指的是美国的预科学校,即为准备上大学的学生设立的私立中学,而不是“幼儿园”。
P64.12-14, C79.23-80.2 two bartenders, a very fair West Indian, slight, with a mustache, and his running-mate black as a hand in an evening glove 两个吧台服务生,一个是很漂亮的西印度人,纤弱,有唇髭,他的伙伴则很黑,像裹在黑夜做成的手套里
原文中的 fair指的是皮肤白皙,而不是“漂亮”; evening glove指的是夜礼服手套,而不是“黑夜做成的手套”。
(自译:两个酒吧招待,一个是皮肤非常白皙的西印度人,身形纤小,留着小胡子,而他的伙伴则像夜礼服手套里的手一般黝黑)
P64.26-27, C80.11-12 及注2 and the cherry from some Radcliffe girl’s old-fashioned 还有一个拉德克利夫女孩古典鸡尾酒里的那颗樱桃(注 2:美国有两个拉德克利夫,分别在肯塔基州和衣阿华州。)
这里的 Radcliffe并不是地名,而是指拉德克利夫学院,美国马萨诸塞州剑桥市的一所女子文理学院,后来与哈佛大学合并。
(自译:还有一位拉德克利夫学院女生的老式鸡尾酒里的那颗樱桃)
P65.1-2, C80.24-25 Red, the Negro shoeshine boy, waits by his dusty leather seat. 擦皮鞋的黑人小伙“红发”坐在他满是灰尘的皮椅上等生意。
这句里的 waits by his dusty leather seat意思是“在皮椅旁等着”,而不是“坐在皮椅上”。
P65.6-8, C81.4-5 But more musicians have floundered in the channel to “Cherokee” than have got through from end to end. 不过,多数乐手都在《切诺基人》的曲调中若即若离地晃悠,并没有坚持从头演奏到尾。
原文中的floundered in the channel 是“在河道里搁浅或翻船”的意思,在这里是一种比喻,指的是《切罗基》这首曲子的演奏难度很高,很多乐手都力不从心。
(自译:然而大多数乐手都在通向《切罗基》的河道里翻了船,只有少数几个能坚持从头奏到尾。)
P65.8-10, C81.6-8 All those long, long notes...what’re they up to, all that time to do something inside of? is it an Indian spirit plot? 那些长长的、长长的音符......那么,他们在那些可以做点事情的时间里都干了什么呢?是有意在体现印第安风格吗?
在 Indian spirit plot这个词组里, spirit是“鬼魂、幽灵”的意思, plot则是“阴谋”,因此原文的意思并不是“有意在体现印第安风格”。
(自译:那些好长、好长的音符......他们在搞什么鬼,有那么长的时间可以利用?难道是印第安人的阴魂诡计?)
P65.11, C81.7-8 on 7th Ave., between 139th and 140th, tonight 今晚, 在第七大街一百三十九号和一百四十号之间
这里的 139th and 140th指的是纽约市的 139 街和 140 街,而不是“一百三十九号和一百四十号”; 7th Ave是“第七大道”,不是“第七大街”。
P65.37-38, C82.6-7 converging on poor wriggling Slothrop, jiving around the way they do singing 他们一齐来到可怜的斯洛索普扭动的身体旁,开始摇摆、歌唱
此句中的 jiving around同fooling around,意思是“胡闹”。因此,jiving around the way they do singing指的是像唱歌似的胡乱喊叫,而不是“开始摇摆、歌唱”。
P65.41-66.2, C82.9-11 now Red the very tall, skinny, extravagantly conked redhead Negro shoeshine boy who’s just been“Red” to all the Harvard fellas “红发”是个黑人小伙子,瘦瘦高高,鼻头超大,以擦鞋为业,因为长了一头红发,哈佛学生一直叫他“红发”
原文中的 conked指的是美国黑人当中曾经非常流行的一种发型,即将卷发用化学药剂处理,将其弄直,然后梳理成型。尽管conk一词也可作“鼻子”讲,但这里并不是那个意思。
P66.7, C82.15-16 chevroning the hairs along like topo lines up a river valley 一路辟开体毛,就像一队威尼斯平底渔船行进在河谷里
这里的 topo lines指的是地形图上的等高线。译文误将 topo当成了“威尼斯平底渔船”。
(自译:一路将体毛捋成 V 字形,就像河谷地形图上的等高线)
P66.39-40, C83.11-12 wow...Fu’s Folly, weepers, that was months ago. 哇......倒霉鬼们哎,傅傻子可是几个月以前的事了。
在这句里, weepers应该是做感叹词,而不是“倒霉鬼”的意思。
P67.1-3, C83.14-16 In its blunt, reluctant touches along the wall (which speak the reverse of its own cohesion) he can, uncannily shit-sensitized now,read old agonies inside poor Dumpster (那些黑色粪便)贴在管壁上,与管壁的吸附力唱着反调,生硬、刁难地阻擦着他。这时,他的感官变得对大便无限敏感,可以根据这些情况破译可怜的邓普斯特尔当时内心的痛苦。
此句中的 its blunt, reluctant touches along the wall意思是那些粪便不愿与管壁接触,而不是“生硬、刁难地阻擦着他”; its own cohesion指的是粪便自身的内聚力,而不是“管壁的吸附力”。
(自译:由于现在斯洛索普对大便异常敏感,他可以从这些黒屎与管壁之间生硬而不情愿的接触中(与它自己的内聚力正好相反)读出可怜的邓普斯特内心中埋藏已久的痛苦。)
P67.4-5, C83.16-17 the differential equations that would not weave for him into any elegance 因为那些不愿为他织造光荣的微分方程
这里的 elegance并不是“光荣”,而且这种elegance属于那些方程,而不是属于他。同时“织造光荣”完全讲不通。
(自译:那些不肯为他化为优美形式的微分方程)
P67.16-17, C84.3 Sure is daffy about that history, though. 斯洛索普对那段历史自然很留恋。
这句讲的是杰克·肯尼迪(即后来美国的肯尼迪总统)对历史很着迷,而不是说“斯洛索普对那段历史很留恋”。肯尼迪在哈佛读书时对历史非常感兴趣。
(自译:不过他对历史的确是着迷得过了头。)
P67.20-22, C84.6-7 For the sake of tunes to be played, millions of possible blues lines, notes to be bent from the official frequencies, bends Slothrop hasn’t really the breath to do 为了要演奏的曲子,为了千百万行布鲁斯音乐,为了官方频道里加了花的音符——那些加花还不够有斯洛索普特色,还吹奏不了
此处的 bends指的是“压音”,是一种口琴演奏技巧,即将原音调压低半个音阶,用于演奏十孔口琴上原本没有的音调。因此,notes to be bent from the official frequencies指的是用压音吹出的偏离了原本频率的音调,而不是“官方频道里加了花的音符”;bends Slothrop hasn’t really the breath to do 指的是斯洛索普的气息不够足,有些压音还吹不出来,而不是“那些加花还不够有斯洛索普特色,还吹奏不了”。
(自译:为了那些将要奏出的曲子,那千百万个潜在的布鲁斯乐句,那些将被压离原本频率的音符,那些斯洛索普因气息不足而仍吹不出的压音)
P67.23-24, C84.8-9 well at least if (when...) he finds the instrument it’ll be well soaked in, a lot easier to play. 唔,至少,如果什么时候他找到了口琴,那时口琴受了足够的熏陶,吹起来就会容易多了。
这里的 soaked in指的是用水泡过,而不是“受了足够的熏陶”。这是新版改错的。此外,括号里的when是“等到”的意思,与括号外的 if相对。
(自译:哎,至少如果(等到......)他把琴找到了,口琴经过这么一泡,吹起来会容易得多。)
P67.31-32, C84.16-17 a jam-packed wavefront of shit, vomit, toilet paper and dingleberries in mind-boggling mosaic 波涛前端是乍离闸门的大便、呕吐物、手纸和红果莓,组成动人心魄的图案
原文中的 dingleberries是俚语,指的是小块的粪便,尤指粘在肛门附近毛发上的小块粪便,而不是“红果莓”; jam-packed指的是挤得很紧,“乍离闸门”不知从何而来。
(自译:波涛前端挤满了大便、呕吐物、手纸和粪蛋蛋,形成了一副令人难以想象的镶嵌图案)
P67.34-35, C84.18 Paralyzed, he stares back over his shoulder. 他浑身瘫软,回头向肩膀方向凝望。
在英语里,look over one's shoulder就是回头(向身后)看的意思,没有“向肩膀方向看”的说法。这也是新版修改后添加的错误。
(自译:他吓瘫了,瞪着眼回头张望。)
P67.35-36, C84.18-19 A looming wall stringing long tendrils of shitpaper behind, the shockwave is on him 一面挂满长条手纸的墙壁从后面逼过来,浪涛打到了他身上
本句中的 A looming wall是一个暗喻,将冲击波比喻成一堵墙,而不是真的墙壁。
(自译:那股冲击波像一堵墙似的逼近,后面带着长长的、卷须状的手纸条,打在了他的身上)
P67.36-38, C84.19-21 he tries a feeble frog kick at the very last moment but already the cylinder of waste has wiped him out, dark as cold beef gelatin along his upper backbone 最后一刻,他虚弱地做了个蛙泳蹬腿,紧接着柱形的屎尿便扑向全身,黑乎乎、冷冰冰的明胶状牛肉从脊背上流过
这句里的 dark as cold beef gelatin是一个明喻,结果也被误当成了事实。
(自译:他试着在最后一刻有气无力地来了个青蛙踢腿,但那股圆柱形排泄物已冲到眼前,黑乎乎的,就像冷冰冰的牛肉冻,从他的脊梁上流过)
P68.2-4, C84.24-25 seems he’s been tumbling ass over teakettle—though there’s no way to tell in this murky shitstorm, no visual references 他觉得像是撅着屁股在茶壶上翻跟头——虽然在暗无天日的屎流中,感觉不一定准确,也无法目击
原文中的 ass over teakettle是英语惯用语,意思是“上下颠倒”,而不是“撅着屁股在茶壶上”; visual references是“视觉参照”的意思,而不是“目击”。
(自译:他好像是在翻着跟头往前滚——然而在这场浑浊的屎尿风暴里,他无法肯定这一点,因为没有视觉参照)
P68.19-23, C85.9-13 Bedrooms are fully furnished, with lights that turn and glow, velvet hung from walls and ceiling. Down to the last ignored blue bead clogged with dust under the Capehart, the last dried spider and complex ruffling of the carpet’s nap, the intricacy of these dwellings amazes him. 卧室里都是配备齐全,灯亮着,会旋转,墙上和天花板上都挂着天鹅绒,一直向下,覆住了收音机下面不引人注意的最后一个蓝色密封条,覆住了最后一具枯干的蜘蛛尸体,覆住了地毯绒毛连续、重复的褶皱起伏。这些住处十分错综复杂,简直令斯洛索普吃惊。
这两个句子并不是连在一起的。第二句句首的 Down to与上一句中的 velvet hung from walls and ceiling没有任何关系,而是指这些房间里的种种细节。 blue bead clogged with dust应该是“沾满了尘土的蓝色珠子”,不知如何译成了“蓝色密封条”。
(自译:卧室里陈设俱全,有能旋转、会发光的灯,墙上和天花板上挂着天鹅绒。凯普哈特牌收音电唱两用机下面有沾满了尘土的蓝色珠子,但无人留意,墙边有枯干的死蜘蛛,地毯绒毛褶皱起伏,极其复杂:这些住所里错综复杂的细节令他大为惊讶。)
P68.31-33, C85.19-20 It is a Negro dingleberry, he can tell—stubborn as a wintertime booger as he probes for it. His fingernails draw blood. 他可以肯定,这是颗黑人红果莓——用手去抠的时候感觉像冬天的鼻屎。他的指甲盖充血了。
“红果莓”的错误同上(见P67.31-32)。 His fingernails draw blood指的是他的手指甲将鼻子抠出了血,而不是“他的指甲盖充血了”。
(自译:他可以断定,这是颗黑人的屎蛋蛋——他伸手去抠时,感觉就像冬天的鼻屎一样顽固。他的指甲把鼻子抠出了血。)
P69.33, C86.24 Won’tchew light up and set fer a spell? 你能否点起灯念咒语?
这句歌词的正常拼写应为Won’t you light up and sit for a spell? 其中 light up是“点上一支烟”的意思,而不是“点灯”; a spell是“一会儿”的意思,而不是“咒语”。
(自译:干吗不点支烟坐上一阵?)
P69.35, C86.26 And the shit hereabouts shore is swell. 岸边的大便真是棒极。
这句歌词里的 shore代表的是sure的非标准发音,因此并不是“岸边”的意思; shit指的是抽的大麻烟,而不是“大便”。
(自译:而且这儿的大麻真不错。)
P69.37-70.3, C87.2-5 tell you what Red means, FDR’s little asshole buddies, they want to take it all away, women all have hair on their legs, give it all to them or they’ll blow it up round black iron in the middle of the night bleeding over Polacks in gray caps 告诉你“红”的含义吧, F.D. 罗斯福的小杂毛兄弟们——他们想把一切拿走,女人们腿上都有毛嘛,一切都得给他们,否则午夜时他们会在黑铁周围炸一家伙,放那些灰帽子波兰佬的血
此句中的 women all have hair on their legs并不是在陈述事实,而是说如果他们的计划得逞,女人就不会再刮她们腿上的毛; round black iron指的是炸弹,特别是漫画和卡通片里那种黑色的圆形炸弹,通常和无政府主义恐怖分子有联系; bleeding over的意思是“对...怀有同情”,而不是“放血”。
(自译:告诉你“红”是什么意思吧,罗斯福的那些混账小兄弟们,他们想把这一切都拿走,让女人腿上全都留毛,把这一切统统交给他们,要不然他们就会把它炸个稀巴烂,圆圆的黑铁炸弹,半夜三更,他们同情那些戴灰帽子的波兰佬)
P70.19-20, C87.19-20 he’s the White Cocksman of the terre mauvais, this Crouchfield 这个克拉奇菲尔德,他是 terre mauvais (邪恶国度)里的白人色棍
这里的 terre mauvais是法语,正确拼写应为terre mauvaise,相当于英语里的badlands,即“不毛之地”,而不是“邪恶国度”。
P70.28-31, C88.1-4 Whappo is wearing chaps of imported gazelle hide that Crutchfield bought for him in Eagle Pass from a faro dealer with a laudanum habit 华珀穿着有裂纹的进口瞪羚皮,是克拉奇菲尔德从一个有鸦片酊瘾的菲罗商那里买来的
原文中的 chaps指的是牛仔骑马时穿的皮套裤,因此 chaps of imported gazelle hide是用进口羚羊皮做的皮套裤,而不是“有裂纹的进口瞪羚皮”;faro dealer 指的是开法罗牌赌局的人,而不是“菲罗商”。此外,地名 Eagle Pass没有译出。
(自译:华波穿着进口羚羊皮做的皮套裤,是克拉奇菲尔德在伊格尔帕斯从一个有鸦片酊瘾的法罗牌赌局庄家那里给他买来的。)
P70.32, C88.4-5 Whappo also sports a bandanna of the regulation magenta and green 华珀还有一块值得卖弄的大手帕,由普通的洋红和绿色组成。
本句中的 sports是“穿着、戴着”的意思,而不是“卖弄”; regulation的意思是“正规的、标准的”,而不是“普通的”。
(自译:华波还系着一块正规的品红色和绿色印花大手帕)
P71.40-41, C89.15 The country can best support only one of each. 这个地方最支持一种一个的模式。
在这句里, best是“最多”的意思。
(自译:这个地方最多只能维持每样一个。)
P72.16, C90.4 But segway into the Roxbury hillside. 但下一乐章却跳到了罗克斯伯里的山边。
此处 segway一词的正规拼写应为segue,原指音乐中不间断的过渡,后来引申到其他场合。这里讲的不是音乐,而是斯洛索普幻觉中的情景,因此“下一乐章”并不适用。
(自译:但接下来却转到了罗克斯伯里的山坡上。)
P72.18-19, C90.5-6 The snow in this slum darkness has the appearance of soot in a negative...it flows in and out of the night 在这贫民窟般的黑暗中,雪看上去就像照相机底片上的煤......在夜的里面和外面流动着
“照相机底片上的煤”意思不明确。此外, in and out of应该是“进出”意思,而不是“在里面和外面”。
(自译:在这贫民窟的黑暗里,雪看上去就像照相底片上拍摄出来的煤灰......在黑夜中时隐时现)
P72.24-26, C90.11-12 In the shadows, black and white holding in a panda-pattern across his face, each of the regions a growth or mass of scar tissue, waits the connection he’s traveled all this way to see. 暗影里,黑白两色在联系人的脸上制造出一幅熊猫图案,上面的每一格都有疤痕或瘤子服侍着他。斯洛索普大老远赶来,就是要见他的。
这个句子是一个谓语前置的倒装句, waits的主语是 the connection,而不是 a growth or mass of scar tissue,它的意思是“等着”,而不是“服侍着”。
(自译:阴影里,他大老远来见的联系人正等着他。黑白两色在此人脸上构成了一幅熊猫图案,其中每一块都是一个瘤子或是一块伤疤。)
P72.29, C90.15 Voice: The Kid got busted. 声音:“小子”完蛋了。
原文中的 busted指的是被逮捕了,而不是“完蛋了”。
P72.31, C90.17-18 Slothrop (peering): You, Never? (A pause.) Did the Kenosha Kid? 斯洛索普(凝视):你,从来没有?(停顿)试过那基诺沙小子?真的完蛋了?
这句原文里并没有“试过”,也没有“真的完蛋了”。You, Never? 的意思是“你从来没有(做过某事)?”因此接下来问:Did the Kenosha Kid? 即“那基诺沙小子呢?”,意思是“他做过吗?”
(自译:斯洛索普(盯着他看):你,从来没有?(停顿。) 那基诺沙小子呢?)
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 一首品钦的诗,有没有人来尝试翻译一下 (葛之覃)
- 《万有引力之虹》误译浅析(25) (zzjing)
- 《抵抗白昼》目前有翻译计划吗? (Vanderjuice)
- 欧文-科里教授代品钦领取美国国家图书奖致辞 (花生今天吃什么)
- 企鹅兰登书屋更新网页:2025年10月7号,品钦要发新小说Shadow... (核桃很睿智)