文塔|我来译读:歌德的罗马哀歌(全本原文对照,不断更新)

寒武页岩

寒武页岩(小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸)
2022-06-16 20:09:15 已编辑

×
加入小组后即可参加投票
  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-06-16 20:13:13

    还是歌德能够令网中的我们淡泊,围城的熙熙攘攘诧寂。

  • 楚宜annett

    楚宜annett (黑风里的漫游人) 组长 2022-06-16 23:15:38

    dd

  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-06-17 19:21:06

    第二首译出了,我们可以发现歌德很现代,策兰也汲取了歌德那种历史浪漫主义养料。

  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-06-18 00:39:41

    第三首 3 III. Laß dich, Geliebte, nicht reun, daß du mir so schnell dich ergeben! 挚爱的人儿,但愿你不要懊悔,你这么快就向我投降! Glaub’ es, ich denke nicht frech, denke nicht niedrig von dir. 相信吧,我没有厚颜无耻的想法,不把你看低在我的念想 Vielfach wirken die Pfeile des Amor: einige ritzen, 许多次是那爱神之箭的作用,留下些许情伤 Und vom schleichenden Gift kranket auf Jahre das Herz. 且某种慢性毒药的多年煎熬,令我心诚恐诚惶 Aber mächtig befiedert, mit frisch geschliffener Schärfe 而那箭羽强有力,还有锃亮的箭簇锐不可当 Dringen die andern ins Mark, zünden behende das Blut. 仿若深入了他人的骨髓,它们真令人血脉贲张 In der heroischen Zeit, da Götter und Göttinnen liebten, 在那英雄年代的时光,男神与女神爱意荡漾, Folgte Begierde dem Blick, folgte Genuß der Begier. 爱欲追随着目光,追随着享乐的欲望, Glaubst du, es habe sich lange die Göttin der Liebe besonnen, 你是否料到,那素来谨慎的女神堕入了情网 Als im Idäischen Hain einst ihr Anchises gefiel? 每当在那伊甸园中,一如她的痛楚感伤 Hätte Luna gesäumt, den schönen Schläfer zu küssen, 如月亮洒下清辉,亲吻着睡美人的光芒 O, so hätt’ ihn geschwind, neidend, Aurora geweckt. 哦,他就迅速地,嫉妒地,唤醒复仇女神的曙光 注:奥罗拉是曙光女神也是复仇女神 Hero erblickte Leandern am lauten Fest, und behende 嘈杂盛宴上英雄利安德尔惊鸿一瞥,且敏捷无双, Stürzte der Liebende sich heiß in die nächtliche Flut. 爱慕者把自己热烈地掷向那潮汐中的夜浪 Rhea Silvia wandelt, die fürstliche Jungfrau, der Tiber 地母神瑞亚与西尔维娅妆点了,台伯河,那高贵的处子之王 Wasser zu schöpfen, hinab, und sie ergreifet der Gott. 引她那河水,向下游而去,而那男神趁机占有了她 So erzeugte sich Mars zwei Söhne! – die Zwillinge tränket 于是战神孕育出了双生子---孪生兄弟吮吸的乳房 Eine Wölfin, und Rom nennt sich die Fürstin der Welt. 属于一头母狼,于是罗马就自封世界的女王

  • pluto

    pluto 2022-06-18 12:55:51

    膜拜大佬

  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-06-18 13:45:46

    膜拜大佬 膜拜大佬 pluto

    周末快乐,立下一个Flag,但愿可以完工。

  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-06-19 17:46:00

    版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。 作者:寒武页岩(来自豆瓣) 来源:https://www.douban.com/note/833163077/ IV.4 Fromm sind wir Liebende, still verehren wir alle Dämonen, 沐浴爱河者虔诚如我们,宁静中崇拜所有的神祗 Wünschen uns jeglichen Gott, jegliche Göttin geneigt. 心甘情愿地,我们向每一个女神,每一个男神告祈 Und so gleichen wir euch, o römische Sieger! Den Göttern 于是我们也如你,哦罗马的征服者们,向那众神 Aller Völker der Welt bietet ihr Wohnungen an, 尘世的万民便构筑起庙宇来祭祀 Habe sie schwarz und streng aus altem Basalt der Ägypter, 以埃及人古老的玄武岩赋予它们朴素黑色气质, Oder ein Grieche sie weiß, reizend, aus Marmor geformt. 或以那希腊人洁白的,可爱的,大理石来堆砌 Doch verdrießet es nicht die Ewigen, wenn wir besonders 却不会冒犯那永生者,如果我们稍加刻意 Weihrauch köstlicher Art Einer der Göttlichen streun. 就以那样甜美的乳香香气洒向神灵之一 Ja, wir bekennen euch gern: es bleiben unsre Gebete, 是,我们乐向你忏悔:我们的祝祷始终如一 Unser täglicher Dienst Einer besonders geweiht. 我们每日的效劳就是一次特别的献祭 Schalkhaft, munter und ernst begehen wir heimliche Feste, 在淘气,开朗和严肃之中我们庆祝隐秘的节日 Und das Schweigen geziemt allen Geweihten genau. 而那相得益彰的沉默匹配了所有一切的献礼 Eh’ an die Ferse lockten wir selbst durch gräßliche Taten, 嗯,我们俯首向踵,被可怕的行为自我诱惑, Uns die Erinnyen her, wagten es eher, des Zeus 于我们而言,复仇女神厄里倪厄斯,胆大妄为,远胜过宙斯 Hartes Gericht am rollenden Rad und am Felsen zu dulden, 在滚动的车轮与雷石上忍受着坚硬的审判与惩罚 Als dem reizenden Dienst unser Gemüt zu entziehn. 犹如将我们的心灵与美好的伺服剥离 Diese Göttin, sie heißt Gelegenheit! lernet sie kennen! 还有位女神,芳名机遇!你一定知悉! Sie erscheinet euch oft, immer in andrer Gestalt. 她时常在你面前显现,幻化成不同的形象 Tochter des Proteus möchte sie sein, mit Thetis gezeuget, 她想成为嬗变的海神普罗透斯之女,与特提斯一起被孕育 Deren verwandelte List manchen Heroen betrog. 他们幻化出形形色色狡诈骗过了许多英雄 So betrügt nun die Tochter den Unerfahrnen, den Blöden: 此刻这女儿正哄骗那些涉世未深的,那些愚蠢的 Schlummernde necket sie stets, Wachende fliegt sie vorbei; 她总是以戏弄催眠他们为乐,那些飞过她的卫兵 Gern ergibt sie sich nur dem raschen, tätigen Manne. 她乐于只向那快捷者活跃者投诚, Dieser findet sie zahm, spielend und zärtlich und hold. 是他发现了她保持着驯良,俏皮与温柔的本性 Einst erschien sie auch mir, ein bräunliches Mädchen, die Haare 有一次她也降临在我的面前,一个褐色的女孩,那青丝 Fielen ihr dunkel und reich über die Stirne herab. 茂密浓郁的刘海垂在额前 Kurze Locken ringelten sich ums zierliche Hälschen, 短卷发就盘绕着她娇美的脖子 Ungeflochtenes Haar krauste vom Scheitel sich auf. 未编结的长发在王冠下如波浪之披 Und ich verkannte sie nicht, ergriff die Eilende, lieblich 且我不曾误解她,抓住了那匆匆而过的小可爱 Gab sie Umarmung und Kuß bald mir gelehrig zurück. 投之以拥抱而她回馈我温柔一吻以为报 O wie war ich beglückt! – Doch stille, die Zeit ist vorüber, 哦那时候我多么幸福!-然而沉默,时光流逝, Und umwunden bin ich, römische Flechten, von euch. 而被你裹挟着的,是罗马的青苔,还有我自己
  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-06-20 16:02:18

    前五首,四分之一告罄,歌德的爱情诗令现代人瞠目结舌--闺房之乐有甚于画眉者! 我来译读:歌德的罗马哀歌(原文对照,不断更新)https://www.douban.com/note/833163077/?_i=5711852vpZdIC3,5711964vpZdIC3
  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-06-26 17:18:24

    VI.6 »Kannst du, o Grausamer! mich in solchen Worten betrüben? 哦你真能忍心啊!用如此这番的话语让我悲伤? Reden so bitter und hart liebende Männer bei euch? 男人们会如此苦涩又生硬地向你谈情说爱吗? Wenn das Volk mich verklagt, ich muß es dulden! und bin ich 每当人们指责我的时候,我不得不强忍之!且说我 Etwa nicht schuldig? Doch ach! Schuldig nur bin ich mit dir! 难道是没有原罪的吗??可是啊!唯有和你在一起时我才会内疚! Diese Kleider, sie sind der neidischen Nachbarin Zeugen; 这些衣裙,它们见证了嫉妒的芳邻 Daß die Witwe nicht mehr einsam den Gatten beweint. 孀居的寡妇不再独自哀悼亡夫, Bist du ohne Bedacht nicht oft bei Mondscein gekommen, 不费思量地来到月光下是否并非你的常态? Grau, im dunklen Surtout, hinten gerundet das Haar? 灰色,裹在黑暗的外衣中,盘旋在青丝上? Hast du dir scherzend nicht selbst die geistliche Maske gewählet? 不正是你自己戏谑地选取那了修士的面罩? Soll’s ein Prälate denn sein - gut, der Prälate bist du! 那应该是主教----好吧,主教就是你啦! In dem geistlichen Rom, kaum scheint es zu glauben, doch schwör ich: 在精神上的罗马,似乎很难以置信,但我起誓 译者注:这句的geistlichen 译成精神上的,前上一行的geistliche实指为修士,牧师,主教的 Nie hat ein Geistlicher sich meiner Umarmung gefreut. 从来不曾有个修士在我的拥抱中欢欣鼓舞 Arm war ich leider! und jung, und wohl bekannt den Verführern, 不幸的是,我很穷!并且我年轻,又被诱惑者所熟知 Falconieri hat mir oft in die Augen gegafft, 猎鹰者的眼中经常傻盯着我 Und ein Kuppler Albanis mich mit gewichtigen Zetteln 还有一个灵媒阿尔巴尼斯赋予我沉重的音符 Bald nach Ostia, bald nach den vier Brunnen gelockt. 倏忽前往奥斯提亚城,倏忽被引诱到四个喷泉 Aber wer nicht kam, war das Mädchen. So hab ich von Herzen 但是谁没有同来,是那姑娘,所以我发自内心地 Rotstrumpf immer gehaßt und Violettstrumpf dazu. 总是讨厌那红色长筒袜和紫色长筒袜 Denn ,ihr Mädchen bleibt am Ende doch die Betrognen’ 因为你这姑娘终究依然是骗子 Sagte der Vater, wenn auch leichter die Mutter es nahm. 父亲说,虽然如此,母亲还是轻而易举地生出来你 Und so bin ich denn auch am Ende betrogen! Du zürnest 且因此最终是我受了骗!你生气了, Nur zum Scheine mit mir, weil du zu fliehen gedenkst. 只有在我面前显露,因为你总想逃走 Geh! ihr seid der Frauen nicht wert! Wir tragen die Kinder 去吧,你不配拥有女人,我们生出孩子, Unter dem Herzen, und so tragen die Treue wir auch; 在心底,且因此我们也生出信念, Aber ihr Männer, ihr schüttet, mit eurer Kraft und Begierde 但你们男子,你们倾泻的是你们的力量与欲望 Auch die Liebe zugleich in den Umarmungen aus!« 同时,爱情也在拥抱中呼之欲出! Also sprach die Geliebte und nahm den Kleinen vom Stuhle, 于是心爱的人开口了,把小家伙从椅子上举了起来 译者注: den Kleinen是双关,既是指小孩子也指爱的信念 Drückt’ ihn küssend ans Herz, Tränen entquollen dem Blick. 吻着他的心,热泪盈眶, Und wie saß ich beschämt, daß Reden feindlicher Menschen 且我又是多么地对充满敌意的可畏人言感到羞愧 Dieses liebliche Bild mir zu beflecken vermocht! 这些可爱的画面也能濡染我 Dunkel brennt das Feuer nur augenblicklich und dampfet, 黑暗中,火焰瞬间燃烧升腾 Wenn das Wasser die Glut stürzend und jählings verhüllt; 每当水淹没余烬并突然覆盖它们时 Aber sie reinigt sich schnell, verjagt die trübenden Dämpfe, 而它能迅速地清洁自己,远远地驱散烟雾浊气 Neuer und mächtiger dringt leuchtende Flamme hinauf. 别有更新更强力的烈焰向上升腾

  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-06-30 17:29:55

    致魔弹射手马克斯:"诗人们! 你们正往何处去?" -《罗马哀歌7》https://www.douban.com/group/topic/269916292/?_i=65813583yIM8xe
  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-07-06 14:34:09

    VIII. Wenn du mir sagst, du habest als Kind, Geliebte, den Menschen 如果你告诉我,你孩提时代曾有,深爱的,某一人 Nicht gefallen, und dich habe die Mutter verschmäht, 不曾爱你,甚至令你被母亲嗤之以鼻, Bis du größer geworden und still dich entwickelt - ich glaub’ es: 直到你长大又默默地成人-我猜如此: Gern denk’ ich mir dich als ein besonderes Kind. 我喜欢把你想成一个特别的孩子。 Fehlet Bildung und Farbe doch auch der Blüte des Weinstocks, 葡萄藤即使花开时节,结构与色彩也乏善可陈 Wenn die Beere, gereift, Menschen und Götter entzückt. 而那浆果成熟时分,人类与众神都心醉神迷 译者注: 葡萄藤-----双关,代表基督教的奇异恩典,诸神对古希腊古罗马的赐予与眷顾,这上下句很有人文主义启蒙意境;浆果---天地共享,天人合一的智慧 马克思说完备的社会里完备的自然主义就是完备的人道主义,完备的人道主义就是完备的自然主义,即人(第二第三自然)和大自然都通过自身及自身完备的自由意志而存在(亲在)而在场而显现,即具备天人合一之格,伽达默尔说到今天只有诗人秉承了马克思所言的求索天人合一的本我的密索斯传统。这才是海德格尔盛赞阐发的“人,诗意地栖居在大地上”---荷尔德林《在柔媚的湛蓝中》。 天人合一是说尤其对大自然不能够压榨,要重视大自然的人格---但是资本时代的大多数阶段我们不是一直在压榨与剥削大自然吗,把大自然作为人类最大的奴隶。

    IX. Herbstlich leuchtet die Flamme vom ländlich geselligen Herde, 秋天点亮的焰火,来自乡间撒欢的牛群, Knistert und glänzet, wie rasch! sausend vom Reisig empor. 劈啪作响又闪耀,多么迅乎!从灌木丛中呼啸而出, Diesen Abend erfreut sie mich mehr; denn eh’ noch zur Kohle 这一晚她更让我高兴;因有添煤加炭越发助兴 Sich das Bündel verzehrt, unter die Asche sich neigt, 待到薪束耗尽,匍匐在灰烬斜飞之下, Kommt mein liebliches Mädchen. Dann flammen Reisig und Scheite, 来吧我可爱的女孩,此后干柴烈火迸发 Und die erwärmete Nacht wird uns ein glänzendes Fest. 这温暖之夜将是我们一场闪光的盛宴, Morgen frühe geschäftig verläßt sie das Lager der Liebe, 翌日清晨行色匆匆,她离开了爱的营帐, Weckt aus der Asche behend Flammen aufs neue hervor. 在灰烬中重新唤醒灵敏的火焰 Denn vor andern verlieh der Schmeichlerin Amor die Gabe, 因为这是媚爱者把礼物安放在他人的面前 Freude zu wecken, die kaum still wie zu Asche versank. 去唤醒那似乎难以被灰烬湮灭的欢乐

    X. Alexander und Cäsar und Heinrich und Friedrich, die Großen, 亚历山大、凯撒、亨利、弗雷德里希(腓特烈)诸大帝 Gäben die Hälfte mir gern ihres erworbenen Ruhms, 他们中的半数乐于把获得的声誉赐予我分享, Könnt’ ich auf eine Nacht dies Lager jedem vergönnen; 我能否在一夜之间向任何一人开放这个营地, Aber die Armen, sie hält strenge des Orkus Gewalt. 然而那可怜的人,她与奥库斯冥神的暴虐严丝合缝 Freue dich also, Lebend’ger der lieberwärmeten Stätte, 所以欢愉也不过是,在那温暖非凡之地才生机盎然 Ehe den fliehenden Fuß schauerlich Lethe dir netzt. 赶在你逃离的脚步之前,可怕的忘川之水便网罗了你 译者注:die Lethe忘川(希腊神话中的阴间河名,亡魂饮其水,就会忘记过去一切)

  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-07-10 20:29:30

    XI. Euch, o Grazien, legt die wenigen Blätter ein Dichter 求你,哦美惠三女神之一,把为数不多的叶子留给诗人 Auf den reinen Altar, Knospen der Rose dazu, 在纯洁的祭坛上,那里有玫瑰的花蕾, Und er tut es getrost. Der Künstler freut sich seiner 且经其手自信地装点,乃令艺术家们心花怒放的 Werkstatt, wenn sie um ihn immer ein Pantheon scheint. 工坊,恍若女神她总会出没于他身边的万神之殿 Jupiter senket die göttliche Stirn, und Juno erhebt sie; 朱庇特低下了他那神圣的额头,而朱诺又捧起了它 Phöbus schreitet hervor, schüttelt das lockige Haupt; 菲布斯出现了,晃动着他那满是卷发的头颅, Trocken schauet Minerva herab, und Hermes, der leichte 密涅瓦低头一看,还有赫尔墨斯,那光辉, Wendet zur Seite den Blick, schalkisch und zärtlich zugleich. 令你的目光转向一侧,促狭与温柔同步形影不离 Aber nach Bacchus, dem weichen, dem träumenden, hebet Cythere 依照酒神巴库斯所言,那柔软的,那梦见的,高高在上的爱神西莉亚青春焕发 译者注:Hebe青春女神,与上升是同词根 Blicke der süßen Begier, selbst in dem Marmor noch feucht. 眼含着甜美的情欲,即使在大理石中也依然潮湿 Seiner Umarmung gedenket sie gern und scheinet zu fragen: 她喜欢铭记她的拥抱且似乎在发问, Sollte der herrliche Sohn uns an der Seite nicht stehn? 那光荣之子难道不应该与我们同在吗?

  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-07-18 17:09:10

    歌德《罗马哀歌12》:麦田怪圈与新疆远古小河墓葬-中西合璧的永生天启(18+) https://www.douban.com/group/topic/271080913/?_i=8135331ei9iLgl
  • 明朗的冬天

    明朗的冬天 2022-07-27 11:05:01 上海

    你好,看到过英语诗歌翻译技巧与表达的专著,请问初次翻译德语诗歌,有没有这方面的引导性著作?

  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-07-28 15:37:59 上海

    你好,看到过英语诗歌翻译技巧与表达的专著,请问初次翻译德语诗歌,有没有这方面的引导性著作? 你好,看到过英语诗歌翻译技巧与表达的专著,请问初次翻译德语诗歌,有没有这方面的引导性著作? 明朗的冬天

    我也读过一些修辞类的英语与德语教材,其实也没有什么特殊的,也就是各种范文集中导读,我们不看也可以,只需要多读德语散文诗歌,学习德语历史啊,读读德语的画报期刊等,语言其实必须基于对它的热爱才可。个人向。

  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-07-28 15:38:27 上海

    《罗马哀歌13》:心vs头脑、智慧vs理性的哲学诗教(原创) https://www.douban.com/group/topic/271683805/?_i=8993726Ldvw0Kz
  • 明朗的冬天

    明朗的冬天 2022-07-28 16:37:15 上海

    我也读过一些修辞类的英语与德语教材,其实也没有什么特殊的,也就是各种范文集中导读,我们不看 我也读过一些修辞类的英语与德语教材,其实也没有什么特殊的,也就是各种范文集中导读,我们不看也可以,只需要多读德语散文诗歌,学习德语历史啊,读读德语的画报期刊等,语言其实必须基于对它的热爱才可。个人向。 ... 寒武页岩
    我的意思是比较有针对性的著作,比如黄杲炘的《英诗汉译学》https://book.douban.com/subject/2992017/,里面提出各种译法和技巧,请问在德语界有没有这样比较系统的翻译技巧类书籍,您在翻译的时候会不会参考类似著作,还是说您不太在乎这些提法?
  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-07-28 16:38:34 上海

    我的意思是比较有针对性的著作,比如黄杲炘的《英诗汉译学》https://book.douban.com/subject/29 我的意思是比较有针对性的著作,比如黄杲炘的《英诗汉译学》https://book.douban.com/subject/2992017/,里面提出各种译法和技巧,请问在德语界有没有这样比较系统的翻译技巧类书籍,您在翻译的时候会不会参考类似著作,还是说您不太在乎这些提法? ... 明朗的冬天

    不太在乎。努力专注于眼前文本信达雅,把自己代入作者即可。

  • 明朗的冬天

    明朗的冬天 2022-07-28 17:23:24 上海

    不太在乎。努力专注于眼前文本信达雅,把自己代入作者即可。 不太在乎。努力专注于眼前文本信达雅,把自己代入作者即可。 寒武页岩

    我在给老师翻译一篇文章,里面引用了Rudolf Borchardt的诗句:

    Tod, sitz aufs Bett, und Herzen, horcht hinaus: / Ein alter Mann zeigt in den schwachen Schein / Unterm Rand des ersten Blaus: / Für Gott, den Ungebornen, stehe / Ich euch ein: /Welt, und sei dir noch so wehe, / Es kehrt von Anfang, alles ist noch dein!

    我把它翻译成:

    死神,坐在床上;你们的心,出来聆听:/ 一个老人指向微光的里头 / 在最初的蓝色光缘后面:/ 站在神和未诞生者一边 / 向你们说:/ 因为世界,你们还在痛,/ 但一切始终在返,一切还是你们的!

    因为我初次接触德语诗,所以比较生疏,您觉得这几句翻译得怎么样?有没有需要改进的?谢谢!

  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-07-28 22:35:30 上海

    我在给老师翻译一篇文章,里面引用了Rudolf Borchardt的诗句: Tod, sitz aufs Bett, und Herze 我在给老师翻译一篇文章,里面引用了Rudolf Borchardt的诗句: Tod, sitz aufs Bett, und Herzen, horcht hinaus: / Ein alter Mann zeigt in den schwachen Schein / Unterm Rand des ersten Blaus: / Für Gott, den Ungebornen, stehe / Ich euch ein: /Welt, und sei dir noch so wehe, / Es kehrt von Anfang, alles ist noch dein! 我把它翻译成: 死神,坐在床上;你们的心,出来聆听:/ 一个老人指向微光的里头 / 在最初的蓝色光缘后面:/ 站在神和未诞生者一边 / 向你们说:/ 因为世界,你们还在痛,/ 但一切始终在返,一切还是你们的! 因为我初次接触德语诗,所以比较生疏,您觉得这几句翻译得怎么样?有没有需要改进的?谢谢! ... 明朗的冬天

    死神,坐在床上;心,出来聆听:一位老人指着微光返照中的虚弱外表( in den schwachen Schein有虚弱外表与微光两重意思,德语常用的双关,一定要都挖掘出来),在第一道蓝色的光轮边缘下,代表上帝,那未出生者,向你们致辞,世界啊,且不论你多么悲惨,它都从头轮回,一切依然是你们的!

  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-07-28 22:52:29 上海

    我在给老师翻译一篇文章,里面引用了Rudolf Borchardt的诗句: Tod, sitz aufs Bett, und Herze 我在给老师翻译一篇文章,里面引用了Rudolf Borchardt的诗句: Tod, sitz aufs Bett, und Herzen, horcht hinaus: / Ein alter Mann zeigt in den schwachen Schein / Unterm Rand des ersten Blaus: / Für Gott, den Ungebornen, stehe / Ich euch ein: /Welt, und sei dir noch so wehe, / Es kehrt von Anfang, alles ist noch dein! 我把它翻译成: 死神,坐在床上;你们的心,出来聆听:/ 一个老人指向微光的里头 / 在最初的蓝色光缘后面:/ 站在神和未诞生者一边 / 向你们说:/ 因为世界,你们还在痛,/ 但一切始终在返,一切还是你们的! 因为我初次接触德语诗,所以比较生疏,您觉得这几句翻译得怎么样?有没有需要改进的?谢谢! ... 明朗的冬天

    死神,坐在床上;心,出来聆听:一位老人指着微光返照中的虚弱外表( in den schwachen Schein有虚弱外表与微光两重意思,德语常用的双关,一定要都挖掘出来),在第一道蓝色的光轮边缘下,代表上帝,那未诞生者,向你们致辞,世界啊,且不论你多么悲惨,它都从头轮回,一切依然是你们的!

    我觉得用“未诞生”更好,上帝是造物主,不需要诞生的,在传统德哲中是先验的存在

  • 明朗的冬天

    明朗的冬天 2022-07-28 23:01:21 上海

    死神,坐在床上;心,出来聆听:一位老人指着微光返照中的虚弱外表( in den schwachen Schein有 死神,坐在床上;心,出来聆听:一位老人指着微光返照中的虚弱外表( in den schwachen Schein有虚弱外表与微光两重意思,德语常用的双关,一定要都挖掘出来),在第一道蓝色的光轮边缘下,代表上帝,那未出生者,向你们致辞,世界啊,且不论你多么悲惨,它都从头轮回,一切依然是你们的! ... 寒武页岩
    不好意思再问一下,如果按照您说的“努力专注于眼前文本信达雅,把自己代入作者即可”,那么是不是基本的德语诗歌格律在翻译诗歌时也可以不用很在乎,只要能达到信达雅的?https://site.douban.com/137659/widget/notes/8140536/note/213468656/
  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-07-28 23:42:23 上海

    不好意思再问一下,如果按照您说的“努力专注于眼前文本信达雅,把自己代入作者即可”,那么是不 不好意思再问一下,如果按照您说的“努力专注于眼前文本信达雅,把自己代入作者即可”,那么是不是基本的德语诗歌格律在翻译诗歌时也可以不用很在乎,只要能达到信达雅的?https://site.douban.com/137659/widget/notes/8140536/note/213468656/ ... 明朗的冬天

    如果你不能兼顾,那么先信达雅,再格律,实际上我个人经验,如果透彻理解了原诗作者要表述的内涵,包括第一二三四层意思,又恰当地表达得透彻,一般格律都不会太离谱。

  • 明朗的冬天

    明朗的冬天 2022-07-29 14:07:51 上海

    如果你不能兼顾,那么先信达雅,再格律,实际上我个人经验,如果透彻理解了原诗作者要表述的内涵 如果你不能兼顾,那么先信达雅,再格律,实际上我个人经验,如果透彻理解了原诗作者要表述的内涵,包括第一二三四层意思,又恰当地表达得透彻,一般格律都不会太离谱。 ... 寒武页岩
    对诗歌而言,既要透彻理解内涵,又要表达恰当,其实是非常难的,毕竟属于两个文化系统。德语诗歌界最难的应该是荷尔德林吧?国内下功夫很深的是刘皓明https://book.douban.com/subject/3807118/,但争议很多,就像是唐诗译成英文,水平再高也像隔了一层,没法把古典诗的意境再次传达。
  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-07-29 14:19:57 上海

    对诗歌而言,既要透彻理解内涵,又要表达恰当,其实是非常难的,毕竟属于两个文化系统。德语诗歌 对诗歌而言,既要透彻理解内涵,又要表达恰当,其实是非常难的,毕竟属于两个文化系统。德语诗歌界最难的应该是荷尔德林吧?国内下功夫很深的是刘皓明https://book.douban.com/subject/3807118/,但争议很多,就像是唐诗译成英文,水平再高也像隔了一层,没法把古典诗的意境再次传达。 ... 明朗的冬天

    我钟爱的策兰与歌德都很难,因为他俩是百科全书式的人物,又是穿越时空,超越自己时代的人物,需要文理兼修的渊博知识,感觉萧乾文洁若俩先生翻译“尤利西斯”遇见的挑战跟我是相似的。除了荷尔德林,曼德尔什塔姆据说也很难,但是我一般挑选合眼缘的诗歌与诗人译介的,为爱发电现实版。策兰与歌德是给我生命力的人,

  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-07-31 02:38:05 上海

    XIV. Zünde mir Licht an, Knabe! – »Noch ist es hell, ihr verzehret 把我的灯点亮,少年!– “它仍然明亮,你消耗的 Öl und Docht nur umsonst. Schließet die Läden doch nicht! 唯有免费的油和灯芯。不要打烊! Hinter die Häuser entwich, nicht hinter den Berg, uns die Sonne! 在屋宇的后面,而不是在大山的后面,太阳正从我们身边溜之大吉! Ein halb Stündchen noch währt’s bis zum Geläute der Nacht!« - 还有半个小时就到了夜色环绕的时辰!” Unglückseliger! geh und gehorch’! Mein Mädchen erwart’ ich. 不幸的人啊!去吧服从吩咐吧!我翘首盼望着我的女孩。 Tröste mich, Lämpchen, indes, lieblicher Bote der Nacht! 安抚着我的,小灯盏的微光,夜晚的可爱信使! 译者注:“Tröste mich, Lämpchen, indes, lieblicher Bote der Nacht! 安抚着我的,小灯盏的微光,夜晚的可爱信使!”其实是对Mein Mädchen erwart’ ich的形象比喻与互文,读起来非常治愈森系,非常隽永。整首短诗是对话与自言自语内心独白的代入代出的精妙文本设计结构。 XV. Cäsarn wär’ ich wohl nie zu fernen Britannen gefolget, 我必不可能跟着凯撒去到遥远的不列颠尼亚, Florus hätte mich leicht in die Popine geschleppt! 弗洛鲁斯会轻而易举地把我拖进山脊(山岭)! Denn mir bleiben weit mehr die Nebel des traurigen Nordens 因为远方留给我更多的是那迷雾自那悲凉的北国 Als ein geschäftiges Volk südlicher Flöhe verhaßt. 一个被憎恨如南方跳蚤的忙碌民族 Und noch schöner von heut an seid mir gegrüßet, ihr Schenken, 从今天起甚至更加美妙地问候我,你的礼物, Osterien, wie euch schicklich der Römer benennt; 奥斯特里亚,紫藤之紫,罗马人是那样地昵称你召唤你; 译者注 Osterien,Osteria,第一指紫藤,第二指古罗马时代用腓尼基的一种海螺蚌壳染出的紫色,乃罗马上流社会贵族所钟爱的奢侈品。腓尼基就是那南方民族,忙于航海贸易的南方民族 Denn ihr zeigtet mir heute die Liebste, begleitet vom Oheim, 因为最亲爱的你今天向我展示了,在叔叔的陪同下, Den die Gute so oft, mich zu besitzen, betrügt. 善良之人经常靠欺骗拥有我。 Hier stand unser Tisch, den Deutsche vertraulich umgaben; 这边立着我们的桌子,德意志人秘密地围绕着它, Drüben suchte das Kind neben der Mutter den Platz, 在那边,孩子寻找依偎着母亲的地方, Rückte vielmals die Bank und wußt’ es artig zu machen, 多次位移的堤坝,知道该如何安顿好, Daß ich halb ihr Gesicht, völlig den Nacken gewann. 我赢得了她的半张脸,还有整个脖子。 Lauter sprach sie, als hier die Römerin pfleget, kredenzte, 她说话的声音更大了,当罗马女人在这里照料,服侍时, Blickte gewendet nach mir, goß und verfehlte das Glas. 看着我转过身来,失手打翻了玻璃杯 Wein floß über den Tisch, und sie, mit zierlichem Finger, 葡萄酒流淌到桌上,她用纤巧的手指, Zog auf dem hölzernen Blatt Kreise der Feuchtigkeit hin. 在木叶上画了一圈圈湿润。 Meinen Namen verschlang sie dem ihrigen, immer begierig 她让我的名字吞噬了她的名字,总是象鹰一般 Schaut’ ich dem Fingerchen nach, und sie bemerkte mich wohl. 我护理着我的纤纤玉指,她注意到了我。 Endlich zog sie behende das Zeichen der römischen Fünfe 最后,她画出了罗马五贤人的标志 Und ein Strichlein davor. Schnell, und sobald ich’s gesehn, 前面还有一行小字。很快,我就看到了它。 Schlang sie Kreise durch Kreise, die Lettern und Ziffern zu löschen; 它们蜿蜒曲折地蛇行,字母和数字被删除 Aber die köstliche Vier blieb mir ins Auge geprägt. 但美妙的4留在我的眼睛里。 Stumm war ich sitzen geblieben und biß die glühende Lippe, 我默默地坐着,轻咬着那发光的嘴唇, Halb aus Schalkheit und Lust, halb aus Begierde, mir wund. 半是出于镇定和欲望,半是出于期盼,我感到了痛楚。 Erst noch so lange bis Nacht! dann noch vier Stunden zu warten! 如此漫长到深晚!然后又等了四个小时! Hohe Sonne, du weilst, und du beschauest dein Rom! 高高的太阳,就是你,你且注视着你的罗马吧! Größeres sahest du nichts und wirst nichts Größeres sehen, 你没有见到比这更伟大者,也不会见到比这更伟大者 Wie es dein Priester Horaz in der Entzückung versprach. 正如你的祭司贺拉斯在喜悦中应许的那样 Aber heute verweile mir nicht, und wende die Blicke 但今天我不会踯躅 即刻我就转头顾视 Von dem Siebengebirg früher und williger ab! 尽早地又心甘情愿地自那罗马七丘! Einem Dichter zuliebe verkürze die herrlichen Stunden, 因那诗人的缘故,光辉岁月变短, Die mit begierigem Blick selig der Maler genießt; 带着热烈的凝视 画家欢天喜地, Glühend blicke noch schnell zu diesen hohen Fassaden, 灼灼的环顾投向这些巍峨的外立面时依然迅疾 Kuppeln und Säulen zuletzt und Obelisken herauf; 圆顶和立柱直冲云霄,方尖碑拔地而起 Stürze dich eilig ins Meer, um morgen früher zu sehen, 你急忙一头扎进海里,更早地环视翌日 Was Jahrhunderte schon göttliche Lust dir gewährt: 几个世纪以来,是什么赋予你已然神圣的欲望: Diese feuchten, mit Rohr so lange bewachsnen Gestade, 这些潮湿的打了蜡的地板与管道已经如此久远 Diese mit Bäumen und Busch düster beschatteten Höhn. 这些山丘,被树木和灌木丛的暗影遮蔽。 Wenig Hütten zeigten sie erst; dann sahst du auf einmal 起初它们没有显露几座小屋;然后突然之间你就看到了所有 Sie vom wimmelnden Volk glücklicher Räuber belebt. 你被成群喧闹的快乐强盗激怒了 Alles schleppten sie drauf an diese Stätte zusammen; 他们把所有东西都拖来了这个地方。 Kaum war das übrige Rund deiner Betrachtung noch wert, 余下的轮回一旦来到,依然值得你思索, Sahst eine Welt hier entstehn, dann eine Welt hier in Trümmern, 既见一世界被创建在这里,又见一世界在此地废墟中 Aus den Trümmern aufs neu fast eine größere Welt! 从瓦砾到崭新的几乎更雄伟的世界! Daß ich diese noch lange von dir beleuchtet erblicke, 在未来我将见你把它们长久照耀 Spinne die Parze mir klug langsam den Faden herab. 灵巧而缓慢地为我纺织那根命运之线 Aber sie eile herbei, die schön bezeichnete Stunde! - 但她冲了进来,在那命中注定的美妙时刻!- Glücklich! Hör’ ich sie schon? Nein, doch ich höre schon Drei. 幸福啊!我还能听见它们吗?不,而我已经听见了美惠三女神! So, ihr lieben Musen, betrogt ihr wieder die Länge 所以,你啊亲爱的缪斯,你又总是作弊 Dieser Weile, die mich von der Geliebten getrennt. 这一次,让我与心爱的人分开 Lebet wohl! Nun eil’ ich und fürcht’ euch nicht zu beleid’gen: 别了!这一回我来去匆匆也不怕冒犯你 Denn ihr Stolzen, ihr gebt Amorn doch immer den Rang. 因为你们骄傲的人,你们总是把爱神高看!

  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-07-31 16:08:47 上海

    XVI. »Warum bist du, Geliebter, nicht heute zur Vigne gekommen? “亲爱的,你为什么今天不来维涅呢? Einsam, wie ich versprach, wartet’ ich oben auf dich.« - 寂寞啊,正如我所承诺的,我在顶楼等着你。" Beste, schon war ich hinein; da sah ich zum Glücke den Oheim 最妙的是,我已经进去了。幸运的是,我看到叔叔 Neben den Stöcken, bemüht, hin sich und her sich zu drehn. 在拐杖的边上,费力地,努力地来回踱步 Schleichend eilt’ ich hinaus! - »O welch ein Irrtum ergriff dich! 我就偷偷地溜出去了。”哦,你真个是误入歧途! Eine Scheuche nur war’s, was dich vertrieb! Die Gestalt 只要一个稻草人就把你赶走了!那形象 Flickten wir emsig zusammen aus alten Kleidern und Rohren, 是我们辛辛苦苦地以旧衣服和烟斗拼凑出来的, Emsig half ich daran, selbst mir zu schaden bemüht.« 我辛勤地帮衬着,甚至试图伤了自己 Nun, des Alten Wunsch ist erfüllt: den losesten Vogel 嗯,老人的愿望已经实现了:最散漫的鸟儿 Scheucht’ er heute, der ihm Gärtchen und Nichte bestiehlt. 今天被他驱赶,曾从他那里偷走了小花园和侄女儿。 XVII. Manche Töne sind mir Verdruß, doch bleibet am meisten 有些声音令我痛苦,但最厉害的就数 Hundegebell mir verhaßt: kläffend zerreißt es mein Ohr. 令我讨厌的狗叫:那犬吠真的是震耳欲聋 Einen Hund nur hör’ ich sehr oft mit frohem Behagen 我时常兴高采烈倾听的只有一只狗儿的 Bellend kläffen, den Hund, den sich der Nachbar erzog. 犬吠,那狗儿,是我邻居的豢养 Denn er bellte mir einst mein Mädchen an, da sie sich heimlich 因为它曾对我的女孩儿吠叫,那是她悄悄地 Zu mir stahl,und verriet unser Geheimnis beinah 向我偷袭,几乎泄露了我们的秘密 Jetzo, hör’ ich ihn bellen, so denk’ ich mir immer: sie kommt wohl! 我听到杰佐,它的狂吠,我总是在想:她要来了! Oder ich denke der Zeit, da die Erwartete kam. 或者我就思忖着何时所期而至,我所期待者来到。 XVIII. Eines ist mir verdrießlich vor allen Dingen, ein andres 有一件事最令我困扰,其他的事 Bleibt mir abscheulich, empört jegliche Faser in mir, 依然令我厌恶,触怒了我的每一根神经, Nur der bloße Gedanke. Ich will es euch, Freunde, gestehen: 只不过纯然是个想法。朋友们,我想向你们坦白: Gar verdrießlich ist mir einsam das Lager zu Nacht. 令我烦躁不堪的是宿营地之夜的孤独 Aber ganz abscheulich ist’s, auf dem Wege der Liebe 却是令人作呕的,在爱情的道路上 Schlangen zu fürchten, und Gift unter den Rosen der Lust; 连蛇也害怕的,还有欲望的玫瑰中的毒药; Wenn im schönsten Moment der hin sich gebenden Freude 每当在最美好的时刻中充满奉献的喜乐 Deinem sinkenden Haupt lispelnde Sorge sich naht. 语焉不详的忧虑就步步逼近你昏沉的脑袋 Darum macht Faustine mein Glück, sie teilet das Lager 那就是为何福斯汀娜要给我带来财富幸运,她与我共享营帐 Gerne mit mir, und bewahrt Treue dem Treuen genau. 与我形影不离,一起效忠于该效忠的人 Reizendes Hindernis will die rasche Jugend; ich liebe, 急速的青春渴望一个迷人的障碍,我喜欢, Mich des versicherten Guts lange bequem zu erfreun. 长时间舒适地在确定的幸福中自得其乐, Welche Seligkeit ist’s! wir wechseln sichere Küsse, 那就是赐福!我们报之以安全的亲吻, Atem und Leben getrost saugen und flößen wir ein. 我们自信地吮吸呼吸与生命, So erfreuen wir uns der langen Nächte, wir lauschen, 所以我们享受漫长的夜晚,我们倾听, Busen an Busen gedrängt, Stürmen und Regen und Guß. 胸口紧贴着胸口,暴风骤雨倾盆大作, Und so dämmert der Morgen heran, es bringen die Stunden 于是黎明就这样破晓,时间它带来, Neue Blumen herbei, schmücken uns festlich den Tag. 全新的花朵,在白昼张灯结彩地妆点着我们 译者注:笔者曾经指出保罗·策兰的《冬》-Rosenstunde在德语里不是词组,即北岛老师等所谓“时光的玫瑰”或者“时间的玫瑰”,是专有名词,指玫瑰绽放的时候,玫瑰花期,也引申为玫瑰重生与涅槃时刻,这里es bringen die Stunden Neue Blumen herbei, 也是类似的引申义 Gönnet mir, o Quiriten! das Glück, und jedem gewähre 善待我吧,哦确有所求!幸福,还有赐予每人 Aller Güter der Welt erstes und letztes der Gott! 世上所有之好的,首要与终极的上帝!

  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-08-17 08:57:07 上海

    XIX.

    Schwer erhalten wir uns den guten Namen, denn Fama

    我们很难保持好名声,因为法玛

    Steht mit Amorn, ich weiß, meinem Gebieter, in Streit.

    正站在爱神身边,我明白,我的阁下,他们陷入争论

    Wißt auch ihr, woher es entsprang, daß beide sich hassen?

    你是否也知道那两人互相憎恨的根源从何而来吗?

    Alte Geschichten sind das, und ich erzähle sie wohl.

    这些都是古老的故事,且听我娓娓道来。

    Immer die mächtige Göttin, doch war sie für die Gesellschaft

    女神总是强势的,但她这是为了社交圈子

    Unerträglich, denn gern führt sie das herrschende Wort;

    难以忍受,因为她偏好有统治力的字眼

    Und so war sie von je, bei allen Göttergelagen,

    而且她始终如此,在众神的一切盛宴上

    Mit der Stimme von Erz, Großen und Kleinen verhaßt.

    以令人讨厌的矿石之声,为老老少少所厌恶

    So berühmte sie einst sich übermütig, sie habe

    虽然她曾尽兴地自我昂扬,但她令

    Jovis herrlichen Sohn ganz sich zum Sklaven gemacht.

    乔维的荣耀之子躬身为自我之奴。

    »Meinen Herkules führ’ ich dereinst, o Vater der Götter! «

    “会有那么一天,我将引领大力神赫克里斯,哦众神之父啊!”

    Rief triumphierend sie aus, »wiedergeboren dir zu.

    她得意洋洋地宣称:“向你们重生。

    译者注:宙斯的儿子-酒神狄奥尼索斯代表戏剧艺术(西方文学的重要源泉)与精神的重生涅槃,因为狄奥尼索斯出生了两次,第一次离开不幸被父亲意外烧死的母亲的母体,第二次离开父亲宙斯的父体--常春藤,所以常春藤与葡萄藤经常是同源词。

    Herkules ist es nicht mehr, den dir Alkmene geboren,

    赫拉克勒斯不再是阿尔克墨涅向你们所生的那一位,

    Seine Verehrung für mich macht ihn auf Erden zum Gott.

    他因向我献祭而成为地上的神祗

    Schaut er nach dem Olymp, so glaubst du, er schaue nach deinen

    假如他看护着奥林匹亚,你便认可他正在寻找你的

    Mächtigen Knieen - vergib! nur in den Äther nach mir

    强有力的膝盖-请原谅!他只是在以太红尘中看护着我

    Blickt der würdigste Mann, nur mich zu verdienen durchschreitet

    凝望着最有价值的男子,唯有赢得我,穿越

    Leicht sein mächtiger Fuß Bahnen, die keiner betrat;

    光芒以他强有力的步伐踏入那不曾有人进入的途径

    Aber auch ich begegn’ ihm auf seinen Wegen, und preise

    而我也在他的途中遇见他,抢先赞美

    Seinen Namen voraus, eh’ er die Tat noch beginnt.

    他的名字,在他开始行动之前

    Mich vermählst du ihm einst; der Amazonen Besieger

    你把我嫁给他一次,那征服了亚马逊女战士的男人

    Wird’ auch meiner, und ihn nenn’ ich mit Freuden Gemahl!«

    也成为我的男人,我很乐意称他为丈夫!

    Alles schwieg, sie mochten nicht gern die Prahlerin reizen:

    万物都沉默不语,他们不喜欢激怒这吹嘘者:

    Denn sie denkt sich, erzürnt, leicht was Gehässiges aus.

    因为一旦她想起来,就暴躁,就容易恨意满满。

    Amorn bemerkte sie nicht: er schlich beiseite; den Helden

    爱神没有注意到他们:他悄悄地走到了一边。那位英雄

    Bracht’ er mit weniger Kunst unter der Schönsten Gewalt.

    却以最美妙的暴力进行着并不艺术的击打

    Nun vermummt er sein Paar: ihr hängt er die Bürde des Löwen

    现在他乔装打扮着爱侣:把狮子座的重担扛在

    Über die Schultern und lehnt mühsam die Keule dazu,

    双肩,煞费苦心地把球杆靠在上面

    Drauf bespickt er mit Blumen des Helden sträubende Haare,

    投射出那英雄冲冠怒发间的花朵

    Reichet den Rocken der Faust, die sich dem Scherze bequemt.

    双拳紧握着裙摆,深感惬意的戏谑

    So vollendet er bald die neckische Gruppe; dann läuft er,

    所以他飞快地完成了一连串戏弄;然后奔走,

    Ruft durch den ganzen Olymp: »Herrliche Taten geschehn!

    相告于整个奥林匹斯:“光荣的事迹已然发生!

    Nie hat Erd und Himmel, die unermüdete Sonne

    不曾有过的大地与天空,不知疲惫的太阳

    Hat auf der ewigen Bahn keines der Wunder erblickt. «

    在永恒的道路上不曾看见过的任何奇迹

    Alles eilte; sie glaubten dem losen Knaben, denn ernstlich

    万物匆匆,他们相信这个漫不经心的小男孩,因为他

    Hatt’ er gesprochen; und auch Fama, sie blieb nicht zurück.

    严肃地知行如一地宣告;还有法玛,她也不甘落后。

    Wer sich freute, den Mann so tief erniedrigt zu sehen,

    但凡欢欣鼓舞之人,见如此深陷于屈辱之人,

    Denkt ihr? Juno. Es galt Amorn ein freundlich Gesicht.

    你会作何感想?朱诺。这是爱神友善的一面。

    Fama daneben, wie stand sie beschämt, verlegen, verzweifelnd!

    法玛就在旁边,多么可耻,尴尬,绝望!

    Anfangs lachte sie nur: »Masken, ihr Götter, sind das!

    起初她只是哂笑:假面者,你们这些神,就是这样!

    Meinen Helden, ich kenn’ ihn zu gut! Es haben Tragöden

    我的英雄,我太了解他了!是那悲剧

    Uns zum Besten!« Doch bald sah sie mit Schmerzen: er war’s! -

    令我们臻于完美,美轮明宏!但随即她痛苦地看到:是他,

    Nicht den tausendsten Teil verdroß es Vulkanen, sein Weibchen

    火山带来的烦恼并不是千里挑一,他的女性与

    Mit dem rüstigen Freund unter den Maschen zu sehn,

    神采奕奕的朋友在面纱下透过闪光的网眼所见,

    Als das verständige Netz im rechten Moment sie umfaßte,

    好似智慧之网适时地挟他们之时

    Rasch die Verschlungnen umschlang, fest die Genießenden hielt.

    快速地包围错综复杂者,牢牢地抓住享乐者。

    Wie sich die Jünglinge freuten, Merkur und Bacchus! Sie beide

    青年们多么欢欣鼓舞,墨丘利神与巴库斯神啊!他们俩都

    Mußten gestehn: es sei, über dem Busen zu ruhn

    不得不承认:就这样吧,休憩于怀抱

    Dieses herrlichen Weibes, ein schöner Gedanke. Sie baten:

    这非凡的女子,美丽的思想。他们追问:

    Löse, Vulkan, sie noch nicht! Laß sie noch einmal besehn!

    他们还没有解决火山之危!让他们再看看吧!

    Und der Alte war so Hahnrei, und hielt sie nur fester. -

    而那老者就这么戴着绿帽子,只是把她抱得更紧了

    Hahnrei: [,雅]王八,带帽的人 (有外遇的人)

    Aber Fama, sie floh rasch und voll Grimmes davon.

    然而法玛,她迅速地逃离,满怀着阴郁。

    Seit der Zeit ist zwischen den zweien der Fehde nicht Stillstand;

    从那时起,两派之间的世仇纷争就无休无止

    Wie sie sich Helden erwählt, gleich ist der Knabe darnach.

    她选择英雄,男孩也步她后尘。

    Wer sie am höchsten verehrt, den weiß er am besten zu fassen,

    谁最崇拜他们,谁就最懂得把握,

    Und den Sittlichsten greift er am gefährlichsten an.

    而他给予最道德的君子以最危险的攻击

    Will ihm einer entgehn, den bringt er vom Schlimmen ins Schlimmste.

    如果有人想逃离他,他会把他从坏的处境带到最坏的处境

    Mädchen bietet er an; wer sie ihm töricht verschmäht,

    至于他提供的女孩,愚蠢地唾弃她们的人,

    Muß erst grimmige Pfeile von seinem Bogen erdulden;

    必先忍受从他的弓发出的冷酷之箭;

    Mann erhitzt er auf Mann, treibt die Begierden aufs Tier.

    男人向着男人煽风点火,驱动着动物般的兽欲

    Wer sich seiner schämt, der muß erst leiden; dem Heuchler

    凡为他感到羞耻之人,首先必须受苦;那伪君子

    Streut er bittern Genuß unter Verbrechen und Not.

    他是否就在罪孽与艰辛中播撒着痛苦的享乐

    Aber auch sie, die Göttin, verfolgt ihn mit Augen und Ohren,

    而她,女神,也用眼睛和耳朵追逐着他,

    Sieht sie ihn einmal bei dir; gleich ist sie feindlich gesinnt,

    如果她看到他和你在一起;很快她就充满了敌意,

    Schreckt dich mit ernstem Blick, verachtenden Mienen, und heftig

    用严肃的眼神,蔑视的表情震慑你,而她暴虐地,

    Strenge verruft sie das Haus, das er gewöhnlich besucht.

    语气异常严厉地对他经常去的那所房子大声喊叫着诋毁着

    Und so geht es auch mir: schon leid’ ich ein wenig; die Göttin

    我的情形也是这样:我已经有点难受了;

    Eifersüchtig, sie forscht meinem Geheimnisse nach.

    嫉妒女神,她搜索着我的秘密。

    Doch es ist ein altes Gesetz: ich schweig’ und verehre,

    但这是一条古老的法则:我沉默着,也敬慕着,

    Denn der Könige Zwist büßten die Griechen, wie ich.

    犹如为国王们的纷争而赎罪的希腊人,我亦如此。

  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-08-17 10:47:58 上海

    版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。 作者:寒武页岩(来自豆瓣) 来源:https://www.douban.com/note/836363589/ XX. Zieret Stärke den Mann und freies mutiges Wesen, 装饰着人类的力量和自由勇敢的存在, O, so ziemet ihm fast tiefes Geheimnis noch mehr. 哦,所以他有一个几乎更加深层的秘密。 Städtebezwingerin, du, Verschwiegenheit! Fürstin der Völker! 城市征服者,你,秘密!万邦之公主! Teure Göttin, die mich sicher durchs Leben geführt, 贵重的女神,引领我平安地度过了一生, Welches Schicksal erfahr’ ich! Es löset scherzend die Muse, 我经历了怎样的命运!它戏谑地松开了缪斯女神, Amor löset, der Schalk, mir den verschlossenen Mund. 爱神松动了,那个不老实者(无赖),即我紧闭着的嘴。 Ach! schon wird es so schwer der Könige Schande verbergen! 哦!已经很难掩饰王者的耻辱了! Weder die Krone bedeckt, weder ein phrygischer Bund 王冠既没有遮挡(前遮),也没有弗里吉亚联盟(后盾) Midas’ verlängertes Ohr: der nächste Diener entdeckt es, 迈达斯伸出超长的耳朵:近旁的仆人发现了, Und ihm ängstet und drückt gleich das Geheimnis die Brust. 这个秘密立刻将他惊吓,压在了他的胸口。 In die Erde vergrüb’ er es gern, um sich zu erleichtern, 他乐意把它埋藏到地下,以便自我解脱, Doch die Erde verwahrt solche Geheimnisse nicht; 但大地不会保守这样的秘密; Rohre sprießen hervor und rauschen und lispeln im Winde: 芦苇发芽分蘖,沙沙作响,在风中咬舌: »Midas! Midas, der Fürst, trägt ein verlängertes Ohr! « “迈达斯!迈达斯,王子长着双长耳朵!” Schwerer wird es nun mir, ein schönes Geheimnis zu wahren 如今对我来说越来越难,去保守这曼妙的秘密 Ach den Lippen entquillt Fülle des Herzens so leicht! 啊,心的饱满,就这么轻易地从嘴里融化出来! Keiner Freundin darf ich’s vertraun: sie möchte mich schelten, 我不能相信任何朋友:她就是想要责备我, Keinem Freunde, vielleicht brächte der Freund mir Gefahr. 无需朋友,也许朋友会给我带来危险。 Mein Entzücken dem Hain, dem schallenden Felsen zu sagen 向着树林,对着回音的岩石说出我的喜悦 Bin ich endlich nicht jung, bin ich nicht einsam genug. 最后,当我不年轻的时候,我还不够寂寞。 Dir, Hexameter, dir, Pentameter sei es vertrauet 你,六音部诗歌,你,五音部诗歌,才值得信任 Wie sie des Tags mich erfreut, wie sie des Nachts mich beglückt. 在白昼她如何地取悦我,在晚上她就如何地使我快乐。 Sie, von vielen Männern gesucht, vermeidet die Schlingen, 她,虽被许多男人追求,却避开了圈套, Die ihr der Kühnere frech, heimlich der Listige legt; 那厚脸皮的某人,偷偷摸摸地布阵下狡诈; Klug und zierlich schlüpft sie vorbei und kennet die Wege, 她娇小玲珑,溜开了,却也知道哪一条道路上 Wo sie der Liebste gewiß lauschend begierig empfängt. 挚爱者一定会在那儿热切地倾听她的声音 Zaudre, Luna, sie kommt! damit sie der Nachbar nicht sehe, 姗姗来迟,月亮神露娜,她来了!这样邻居就看不见他们, Rausche, Lüftchen, im Laub! niemand vernehme den Tritt. 嘈杂,微风,在树叶中!没有人听到的嘚嘚踢踏声 Und ihr, wachset und blüht, geliebte Lieder, und wieget 还有你,觉醒,绽放,心爱的歌曲,而你还好吗 Euch im leisesten Hauch lauer und liebender Luft, 在那最轻柔的气息,不冷不热地爱的空气中的你, Und entdeckt den Quiriten, wie jene Rohre geschwätzig, 却又发现那五叶草,就像那些芦苇一样窃窃私语着, Eines glücklichen Paars schönes Geheimnis zuletzt. 幸福夫妻美丽的最后的秘密。
  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-08-17 12:04:23 上海

    "诗人们! 你们正往何处去?" -《罗马哀歌7》https://www.douban.com/note/833876969/?_i=0709026WOOJz_U
  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-08-17 12:21:33 上海

    版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。 作者:寒武页岩(来自豆瓣) 来源:https://www.douban.com/note/836363589/ XX. Zieret Stärke den Mann und freies mutiges Wesen, 那装饰着力量的那男是自由勇敢的存在, O, so ziemet ihm fast tiefes Geheimnis noch mehr. 哦,所以他有一个几乎更加深层的秘密。 Städtebezwingerin, du, Verschwiegenheit! Fürstin der Völker! 城市征服者,你,秘密!万邦之公主! Teure Göttin, die mich sicher durchs Leben geführt, 贵重的女神,引领我平安地度过了一生, Welches Schicksal erfahr’ ich! Es löset scherzend die Muse, 我经历了怎样的命运!它戏谑地松开了缪斯女神, Amor löset, der Schalk, mir den verschlossenen Mund. 爱神松动了,那个不老实者(无赖),即我紧闭着的嘴。 Ach! schon wird es so schwer der Könige Schande verbergen! 哦!已经很难掩饰王者的耻辱了! Weder die Krone bedeckt, weder ein phrygischer Bund 王冠既没有遮挡(前遮),也没有弗里吉亚联盟(后盾) Midas’ verlängertes Ohr: der nächste Diener entdeckt es, 迈达斯伸出超长的耳朵:近旁的仆人发现了, Und ihm ängstet und drückt gleich das Geheimnis die Brust. 这个秘密立刻将他惊吓,压在了他的胸口。 In die Erde vergrüb’ er es gern, um sich zu erleichtern, 他乐意把它埋藏到地下,以便自我解脱, Doch die Erde verwahrt solche Geheimnisse nicht; 但大地不会保守这样的秘密; Rohre sprießen hervor und rauschen und lispeln im Winde: 芦苇发芽分蘖,沙沙作响,在风中咬舌: »Midas! Midas, der Fürst, trägt ein verlängertes Ohr! « “迈达斯!迈达斯,王子长着双长耳朵!” Schwerer wird es nun mir, ein schönes Geheimnis zu wahren 如今对我来说越来越难,去保守这曼妙的秘密 Ach den Lippen entquillt Fülle des Herzens so leicht! 啊,心的饱满,就这么轻易地从嘴里融化出来! Keiner Freundin darf ich’s vertraun: sie möchte mich schelten, 我不能相信任何朋友:她就是想要责备我, Keinem Freunde, vielleicht brächte der Freund mir Gefahr. 无需朋友,也许朋友会给我带来危险。 Mein Entzücken dem Hain, dem schallenden Felsen zu sagen 向着树林,对着回音的岩石说出我的喜悦 Bin ich endlich nicht jung, bin ich nicht einsam genug. 最后,当我不年轻的时候,我还不够寂寞。 Dir, Hexameter, dir, Pentameter sei es vertrauet 你,六音部诗歌,你,五音部诗歌,才值得信任 Wie sie des Tags mich erfreut, wie sie des Nachts mich beglückt. 在白昼她如何地取悦我,在晚上她就如何地使我快乐。 Sie, von vielen Männern gesucht, vermeidet die Schlingen, 她,虽被许多男人追求,却避开了圈套, Die ihr der Kühnere frech, heimlich der Listige legt; 那厚脸皮的某人,偷偷摸摸地布阵下狡诈; Klug und zierlich schlüpft sie vorbei und kennet die Wege, 她娇小玲珑,溜开了,却也知道哪一条道路上 Wo sie der Liebste gewiß lauschend begierig empfängt. 挚爱者一定会在那儿热切地倾听她的声音 Zaudre, Luna, sie kommt! damit sie der Nachbar nicht sehe, 姗姗来迟,月亮神露娜,她来了!这样邻居就看不见他们, Rausche, Lüftchen, im Laub! niemand vernehme den Tritt. 嘈杂,微风,在树叶中!没有人听到的嘚嘚踢踏声 Und ihr, wachset und blüht, geliebte Lieder, und wieget 还有你,觉醒,绽放,心爱的歌曲,而你还好吗 Euch im leisesten Hauch lauer und liebender Luft, 在那最轻柔的气息,不冷不热地爱的空气中的你, Und entdeckt den Quiriten, wie jene Rohre geschwätzig, 却又发现那五叶草,就像那些芦苇一样窃窃私语着, Eines glücklichen Paars schönes Geheimnis zuletzt. 幸福夫妻美丽的最后的秘密。
  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-08-17 13:02:58 上海

    版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。 作者:寒武页岩(来自豆瓣) 来源:https://www.douban.com/note/836363589/ XX. Zieret Stärke den Mann und freies mutiges Wesen, 那装饰着力量的男子和自由勇敢的存在, O, so ziemet ihm fast tiefes Geheimnis noch mehr. 哦,所以他有一个几乎更加深层的秘密。 Städtebezwingerin, du, Verschwiegenheit! Fürstin der Völker! 城市征服者,你,秘密!万邦之公主! Teure Göttin, die mich sicher durchs Leben geführt, 贵重的女神,引领我平安地度过了一生, Welches Schicksal erfahr’ ich! Es löset scherzend die Muse, 我经历了怎样的命运!它戏谑地松开了缪斯女神, Amor löset, der Schalk, mir den verschlossenen Mund. 爱神松动了,那个不老实者(无赖),即我紧闭着的嘴。 Ach! schon wird es so schwer der Könige Schande verbergen! 哦!已经很难掩饰王者的耻辱了! Weder die Krone bedeckt, weder ein phrygischer Bund 王冠既没有遮挡(前遮),也没有弗里吉亚联盟(后盾) Midas’ verlängertes Ohr: der nächste Diener entdeckt es, 迈达斯伸出超长的耳朵:近旁的仆人发现了, Und ihm ängstet und drückt gleich das Geheimnis die Brust. 这个秘密立刻将他惊吓,压在了他的胸口。 In die Erde vergrüb’ er es gern, um sich zu erleichtern, 他乐意把它埋藏到地下,以便自我解脱, Doch die Erde verwahrt solche Geheimnisse nicht; 但大地不会保守这样的秘密; Rohre sprießen hervor und rauschen und lispeln im Winde: 芦苇发芽分蘖,沙沙作响,在风中咬舌: »Midas! Midas, der Fürst, trägt ein verlängertes Ohr! « “迈达斯!迈达斯,王子长着双长耳朵!” Schwerer wird es nun mir, ein schönes Geheimnis zu wahren 如今对我来说越来越难,去保守这曼妙的秘密 Ach den Lippen entquillt Fülle des Herzens so leicht! 啊,心的饱满,就这么轻易地从嘴里融化出来! Keiner Freundin darf ich’s vertraun: sie möchte mich schelten, 我不能相信任何朋友:她就是想要责备我, Keinem Freunde, vielleicht brächte der Freund mir Gefahr. 无需朋友,也许朋友会给我带来危险。 Mein Entzücken dem Hain, dem schallenden Felsen zu sagen 向着树林,对着回音的岩石说出我的喜悦 Bin ich endlich nicht jung, bin ich nicht einsam genug. 最后,当我不年轻的时候,我还不够寂寞。 Dir, Hexameter, dir, Pentameter sei es vertrauet 你,六音部诗歌,你,五音部诗歌,才值得信任 Wie sie des Tags mich erfreut, wie sie des Nachts mich beglückt. 在白昼她如何地取悦我,在晚上她就如何地使我快乐。 Sie, von vielen Männern gesucht, vermeidet die Schlingen, 她,虽被许多男人追求,却避开了圈套, Die ihr der Kühnere frech, heimlich der Listige legt; 那厚脸皮的某人,偷偷摸摸地布阵下狡诈; Klug und zierlich schlüpft sie vorbei und kennet die Wege, 她娇小玲珑,溜开了,却也知道哪一条道路上 Wo sie der Liebste gewiß lauschend begierig empfängt. 挚爱者一定会在那儿热切地倾听她的声音 Zaudre, Luna, sie kommt! damit sie der Nachbar nicht sehe, 姗姗来迟,月亮神露娜,她来了!这样邻居就看不见他们, Rausche, Lüftchen, im Laub! niemand vernehme den Tritt. 嘈杂,微风,在树叶中!没有人听到的嘚嘚踢踏声 Und ihr, wachset und blüht, geliebte Lieder, und wieget 还有你,觉醒,绽放,心爱的歌曲,而你还好吗 Euch im leisesten Hauch lauer und liebender Luft, 在那最轻柔的气息,不冷不热地爱的空气中的你, Und entdeckt den Quiriten, wie jene Rohre geschwätzig, 却又发现那五叶草,就像那些芦苇一样窃窃私语着, Eines glücklichen Paars schönes Geheimnis zuletzt. 幸福夫妻美丽的最后的秘密。
  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-08-17 17:57:49 上海

    歌德绝不是一个两百年前的德式冬烘先生,他的诗歌非常具有现代性甚至后现代性,因为他揭示了支配人类社会即所谓第二第三自然的两大主体性---第一,人为万物之灵的主体性,这个很好理解,就是我们每一个现代人濡染日用但未必自知的,笛卡尔意义上的理性,最常见的就是趋利避害的工具理性;第二个更重要的主体性,是我们今天反思工业化与后工业化时代才会深有感触触及的,那就是命运的主体性,也就是内部性与外部性中一切因果律底层逻辑的总和--就是命运对于人生的支配意义,哲学意义的宿命以及人如何摆正与哲学意义宿命的关系。

  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-08-17 18:31:46 上海

    XII.

    Hörest du, Liebchen, das muntre Geschrei den Flamminischen Weg her?

    你可曾听见,亲爱的,那弗拉米尼亚之路上熙攘活泼的喧嚣

    Schnitter sind es, sie ziehn wieder nach Hause zurück,

    是那收割者们,他们又回家来了

    Weit hinweg. Sie haben des Römers Ernte vollendet,

    自远方来,他们给罗马人带来五谷丰登,

    Der für Ceres den Kranz selber zu flechten verschmäht.

    谁会轻蔑拒绝谷神赛瑞斯他亲手编成的这些花穗呢

    Keine Feste sind mehr der großen Göttin gewidmet,

    不再有献祭给伟大女神的节日,

    Die, statt Eicheln, zur Kost goldenen Weizen verlieh.

    谁,赐予我们金色小麦取代那橡树子,成为盘中餐

    Laß uns beide das Fest im stillen freudig begehen!

    就让我们俩都以无言的喜悦来庆祝盛宴!

    Sind zwei Liebende doch sich ein versammeltes Volk.

    两个相爱的人就此合卺为一体

    Hast du wohl je gehört von jener mystischen Feier,

    你可曾听到过那神秘的庆典,

    译者注 jener mystischen Feier 这种庆典应该联系上下文指类似古代希腊奥林匹克竞技运动会或者之后鼓励少男少女野合的酒神祭祀

    Die von Eleusis hieher frühe dem Sieger gefolgt?

    从伊利乌西斯来此者早已追随了那获胜者

    译者注 Eleusis希腊著名港口

    Griechen stifteten sie, und immer riefen nur Griechen

    希腊人献祭之,且唯有希腊人始终召唤之

    Selbst in den Mauern Roms: »kommt zur geheiligten Nacht!«

    即使身处罗马的城墙内:“来到这圣洁之夜吧!”

    Fern entwich der Profane; da bebte der wartende Neuling,

    远离红尘俗世,然后就等待着新来者的震颤

    Den ein weißes Gewand, Zeichen der Reinheit, umgab.

    被一件白色的长袍包裹,这是纯洁的标志。

    Wunderlich irrte darauf der Eingeführte durch Kreise

    奇迹般地铸成错 被导引的那人突出了重围

    Seltner Gestalten; im Traum schien er zu wallen: denn hier

    世间稀有之人啊,梦境里,他似乎在翻滚:因为就在这里

    Wanden sich Schlangen am Boden umher, verschlossene Kästchen,

    长蛇如锁链围在了地板上,锁住了些盒子,

    译者注 Schlangen 有蛇与锁链镣铐双关内涵

    Reich mit Ähren umkränzt, trugen hier Mädchen vorbei,

    谷穗儿编缀满身,少女们列队从这儿走过,

    Vielbedeutend gebärdeten sich die Priester und summten;

    祭司们举止得体又念念有词,

    Ungeduldig und bang harrte der Lehrling auf Licht.

    焦躁不安且忐忑,学徒们等待着天亮。

    Erst nach mancherlei Proben und Prüfungen ward ihm enthüllet,

    只有经过多次测试与排练才能向他揭示,

    Was der geheiligte Kreis seltsam in Bildern verbarg.

    那奇怪地隐藏在画面中的神圣圆圈。

    译者注 麦田怪圈,古来有之,是指在麦田或其它田地上,通过某种未知力量(大多数怪圈是人类所为)把农作物压平而产生出来的几何图案。Und was war das Geheimnis, als daß Demeter die große,

    比得墨忒耳女神更加伟大的秘密是什么,

    译者注 得墨忒耳(希腊语:Δήμητρα、英语:Demeter),是古希腊神话中的农业、谷物和丰收的女神,奥林匹斯十二主神之一。

    Sich gefällig einmal auch einem Helden bequemt,

    为了爱抚一个英雄,

    Als sie Jasion einst, dem rüstigen König der Kreter,

    那时她曾向贾西翁垂询,那克里特岛神采奕奕的国王,

    Ihres unsterblichen Leibs holdes Verborgne gegönnt.

    她不朽的躯体拥抱着隐秘,

    译者注 Verborgne菲儿博涅是隐秘之神,此处直接译成隐秘

    Da war Kreta beglückt! das Hochzeitbette der Göttin

    克里特岛就多么幸福!女神的婚床

    Schwoll von Ähren, und reich drückte den Acker die Saat.

    是从麦穗上膨胀,且能从田野中压榨出丰饶的种子。

    Aber die übrige Welt verschmachtete; denn es versäumte

    但这世界的其余却被荒芜了。因为它错过了

    Über der Liebe Genuß Ceres den schönen Beruf.

    高于爱情享乐的,司谷之神的美丽事业

    译者注 以下这段很少儿不宜的含蓄,生殖崇拜与永生崇拜合二为一,这是农耕文明的特点。

    Voll Erstaunen vernahm der Eingeweihte das Märchen,

    满怀惊奇地,始作俑者听见了童话传奇,

    Winkte der Liebsten – Verstehst du nun, Geliebte, den Wink?

    就向心爱的人挥手——亲爱的,你现在明白了这暗示吗?

    Jene buschige Myrte beschattet ein heiliges Plätzchen!

    是那浓密的桃金娘遮蔽了一个神圣之处!

    Unsre Zufriedenheit bringt keine Gefährde der Welt.

    我们的情满意足并不会危及世界。

  • 寒武页岩

    寒武页岩 (小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸) 楼主 2022-08-17 23:11:46 上海

    phrygischer Bund:弗里几亚联盟是双关,也指弗里几亚帽子。

    牧神潘擅长吹排箫,有一次潘向擅长弹奏里拉琴的阿波罗发起挑战,由山神特摩罗斯(英语:Tmolus)仲裁,当两人演奏后,特摩罗斯判阿波罗胜出,其他人也都同意这个裁判,但潘的信徒,迈达斯国王却认为特摩罗斯偏袒阿波罗,潘的演奏更动听。阿波罗无法忍受迈达斯拙劣的音乐欣赏能力,将迈达斯的耳朵变成了驴耳朵。

    迈达斯对这双驴耳朵感到十分羞耻,为了掩饰它们,他整天带着头巾(或弗里吉亚帽),但他的理发师却知道这个秘密。理发师被要求不能对人提起这件事,但理发师却因无处诉说而十分痛苦,于是他来到草地上,挖了一个地洞,悄悄地对地洞说出了秘密,又将洞重新埋好。然而,后来在那个洞的位置长出了茂盛的芦苇,并不时发出“迈达斯国王长着驴耳朵”的声音。

你的回复

回复请先 , 或 注册

16020 人聚集在这个小组
↑回顶部