文塔|我来译读:歌德的罗马哀歌(全本原文对照,不断更新)
寒武页岩(小周璇,小聂荌,真顽主真狐狸)
Römische Elegien
Johann Wolfgang von Goethe
1
Saget, Steine, mir an, o sprecht, ihr hohen Paläste!
石头们要对我开讲,哦说吧,你那宫阙恢弘
Straßen, redet ein Wort! Genius, regst du dich nicht?
街衢,一语开言!守护神,你怎么能无动于衷?
Ja, es ist alles beseelt in deinen heiligen Mauern,
恰是,万物生机灵动 ,就在你圣墙环抱之中
Ewige Roma; nur mir schweiget noch alles so still.
永恒的罗马,唯独于我依然是万籁无声的穹隆
O wer flüstert mir zu, an welchem Fenster erblick ich
哦,谁向我私语,在哪一扇窗前我能一窥音容
Einst das holde Geschöpf, das mich versengend erquickt?
那曾经的圣灵,且来将我的惴惴不安洗刷一空
Ahn ich die Wege noch nicht, durch die ich immer und immer,
我依旧懵懂,对我周而复始穿越过的道路不知穷通
Zu ihr und von ihr zu gehn, opfre die köstliche Zeit?
向她而去又自她而来,牺牲掉的那些美妙时光倥偬?
Noch betracht ich Kirch und Palast, Ruinen und Säulen,
我仍然要凝视着教堂与宫殿,废墟们与圆柱们,
Wie ein bedächtiger Mann schicklich die Reise benutzt.
好个日益深思熟虑的男儿,开启了发乎情止乎礼之旅
(笔者注:以往很多译者不明白schicklich die Reise是非常文雅含蓄的暗喻,一种远观暗恋的爱情心旅,也可以译成情礼得当之旅)
Doch bald ist es vorbei; dann wird ein einziger Tempel,
但光阴倏忽流逝,此后唯留下那座圣殿寂寞辽空,
(译者注: einziger Tempel,我想了很久,是译成一神殿呢,还是译成唯一或孤零零的神殿,考虑了下罗马与基督教历史脉络,这个Tempel既是作者视线里面的万神殿,也是心中孤独的爱神丘比特庙宇)
Amors Tempel, nur sein, der den Geweihten empfängt.
唯此爱神的庙宇,可将如此这般的朝觐者们收容
Eine Welt zwar bist du, o Rom; doch ohne die Liebe
诚然有一世界如你,哦罗马,却若没有情爱在其中
Wäre die Welt nicht die Welt, wäre denn Rom auch nicht Rom.
恍如那世界已然物是人非,曾经的罗马也将昔日不再
(注:Roma反过来写就是Amor。)
2
Ehret, wen ihr auch wollt! Nun bin ich endlich geborgen!
任凭是谁都想要的荣耀!尔今终于将我庇护!
Schöne Damen und ihr, Herren der feineren Welt;
那是更加美妙的世界,有你还有才子佳人们驻足;
Fraget nach Oheim und Vettern und alten Muhmen und Tanten;
父兄姊妹还有年老的阿姨妈妈们迎面而来,相逢唏嘘
Und dem gebundnen Gespräch folge das traurige Spiel.
且在那亲密的交谈之后,接踵而来的偏偏是伤感一幕
Auch ihr übrigen fahret mir wohl, in großen und kleinen
别有那一出出事无巨细,深深地把我来驾驭
Zirkeln, die ihr mich oft nah der Verzweiflung gebracht,
那些总是把我带到绝望边缘的反复思虑之苦
Wiederholet, politisch und zwecklos, jegliche Meinung,
循环着,精心策略的与漫不经心的,诸子百家思想往复
Die den Wandrer mit Wut über Europa verfolgt.
它们令游牧者们追随着愤怒将欧洲来逐鹿
So verfolgte das Liedchen Malbrough den reisenden Briten
这就是往日那马尔堡之歌萦绕在不列颠征途
Einst von Paris nach Livorn, dann von Livorno nach Rom,
先从巴黎到利沃诺,再从利沃诺来的罗马
Weiter nach Napel hinunter; und wär’ er nach Smyrna gesegelt,
紧接着引兵南下拿坡里,且不知他是否远航去了士麦那
Malbrough! empfing ihn auch dort, Malbrough! im Hafen das Lied.
马尔堡!那儿也曾迎接了他,马尔堡!就在那海港的歌声里
Und so mußt’ ich bis jetzt auf allen Tritten und Schritten
且到如今我不得不继续践行,亦步亦趋
Schelten hören das Volk, schelten der Könige Rat.
人民听见了批判,批判是对王者的劝谏
Nun entdeckt ihr mich nicht sobald in meinem Asyle,
一旦进入我那庇护,你们已经难以把我发现
Das mir Amor der Fürst, königlich schützend, verlieh.
我的君主是那爱神,予我以王者的呵护
Hier bedecket er mich mit seinem Fittich; die Liebste
在这里他把我护在他的羽翼之下,是挚爱之人
Fürchtet, römisch gesinnt, wütende Gallier nicht;
忧愁,是罗马之魂,迥异于高卢人的愤怒
Sie erkundigt sich nie nach neuer Märe, sie spähet
她从不听取新奇童话故事,她被凝视注目
Sorglich den Wünschen des Manns, dem sie sich eignete, nach.
他人的祝福小心翼翼地继之而来,她堪配的祝福
Sie ergötzt sich an ihm, dem freien, rüstigen Fremden,
她因之而快乐,那自由的,活泼愉快的异乡人
Der von Bergen und Schnee, hölzernen Häusern erzählt;
他讲述着白雪皑皑的群山,林中的木屋
Teilt die Flammen, die sie in seinem Busen entzündet,
分开那些火焰,那点燃他胸膛的火焰
Freut sich, daß er das Gold nicht wie der Römer bedenkt.
他不像罗马人那样以黄金为乐
Besser ist ihr Tisch nun bestellt; es fehlet an Kleidern,
他的案桌已然更加有条不紊,只是缺少一张桌布
Fehlet am Wagen ihr nicht, der nach der Oper sie bringt.
别再错过那车马,前导是她载之而来的百戏歌舞
Mutter und Tochter erfreun sich ihres nordischen Gastes,
母与女共同享用着她们那北方蛮族的客人
(译者注:这句比较黄,写的是罗马上层妇女淫靡风气)
Und der Barbare beherrscht römischen Busen und Leib.
且说是野蛮人已经统治了罗马的肉体与胸乳
3
III.
Laß dich, Geliebte, nicht reun, daß du mir so schnell dich ergeben!
挚爱的人儿,但愿你不要懊悔,你这么快就向我投降!
Glaub’ es, ich denke nicht frech, denke nicht niedrig von dir.
相信吧,我没有厚颜无耻的想法,不把你看低在我的念想
Vielfach wirken die Pfeile des Amor: einige ritzen,
许多次是那爱神之箭的作用,留下些许情伤
Und vom schleichenden Gift kranket auf Jahre das Herz.
且某种慢性毒药的多年煎熬,令我心诚恐诚惶
Aber mächtig befiedert, mit frisch geschliffener Schärfe
而那箭羽强有力,还有锃亮的箭簇锐不可当
Dringen die andern ins Mark, zünden behende das Blut.
仿若深入了他人的骨髓,它们真令人血脉贲张
In der heroischen Zeit, da Götter und Göttinnen liebten,
在那英雄年代的时光,男神与女神爱意荡漾,
Folgte Begierde dem Blick, folgte Genuß der Begier.
爱欲追随着目光,追随着享乐的欲望,
Glaubst du, es habe sich lange die Göttin der Liebe besonnen,
你是否料到,那素来谨慎的女神堕入了情网
Als im Idäischen Hain einst ihr Anchises gefiel?
每当在那伊甸园中,一如她的痛楚感伤
Hätte Luna gesäumt, den schönen Schläfer zu küssen,
如月亮洒下清辉,亲吻着睡美人的光芒
O, so hätt’ ihn geschwind, neidend, Aurora geweckt.
哦,他就迅速地,嫉妒地,唤醒复仇女神的曙光
注:奥罗拉是曙光女神也是复仇女神
Hero erblickte Leandern am lauten Fest, und behende
嘈杂盛宴上英雄利安德尔惊鸿一瞥,且敏捷无双,
Stürzte der Liebende sich heiß in die nächtliche Flut.
爱慕者把自己热烈地掷向那潮汐中的夜浪
Rhea Silvia wandelt, die fürstliche Jungfrau, der Tiber
地母神瑞亚与西尔维娅妆点了,台伯河,那高贵的处子之王
Wasser zu schöpfen, hinab, und sie ergreifet der Gott.
引她那河水,向下游而去,而那男神趁机占有了她
So erzeugte sich Mars zwei Söhne! – die Zwillinge tränket
于是战神孕育出了双生子---孪生兄弟吮吸的乳房
Eine Wölfin, und Rom nennt sich die Fürstin der Welt.
属于一头母狼,于是罗马就自封世界的女王
4
Fromm sind wir Liebende, still verehren wir alle Dämonen,
沐浴爱河者虔诚如我们,宁静中崇拜所有的神祗
Wünschen uns jeglichen Gott, jegliche Göttin geneigt.
心甘情愿地,我们向每一个女神,每一个男神告祈
Und so gleichen wir euch, o römische Sieger! Den Göttern
于是我们也如你,哦罗马的征服者们,向着那众神
Aller Völker der Welt bietet ihr Wohnungen an,
尘世的万民便构筑起庙宇来祭祀
Habe sie schwarz und streng aus altem Basalt der Ägypter,
以埃及人古老的玄武岩赋予它们朴素黑色气质,
Oder ein Grieche sie weiß, reizend, aus Marmor geformt.
或以那希腊人洁白的,可爱的,大理石来堆砌
Doch verdrießet es nicht die Ewigen, wenn wir besonders
却不会冒犯那永生者,如果我们稍加刻意
Weihrauch köstlicher Art Einer der Göttlichen streun.
就以那样甜美的乳香香气洒向神灵之一
Ja, wir bekennen euch gern: es bleiben unsre Gebete,
是,我们乐向你忏悔:我们的祝祷始终如一
Unser täglicher Dienst Einer besonders geweiht.
我们每日的效劳就是一次特别的献祭
Schalkhaft, munter und ernst begehen wir heimliche Feste,
在淘气,开朗和严肃之中我们庆祝隐秘的节日
Und das Schweigen geziemt allen Geweihten genau.
而那相得益彰的沉默匹配了所有一切的献礼
Eh’ an die Ferse lockten wir selbst durch gräßliche Taten,
嗯,我们俯首向踵,被可怕的行为自我诱惑,
Uns die Erinnyen her, wagten es eher, des Zeus
于我们而言,复仇女神厄里倪厄斯,胆大妄为,远胜过宙斯
Hartes Gericht am rollenden Rad und am Felsen zu dulden,
在滚动的车轮与雷石上忍受着坚硬的审判与惩罚
Als dem reizenden Dienst unser Gemüt zu entziehn.
犹如将我们的心灵与美好的伺服剥离
Diese Göttin, sie heißt Gelegenheit! lernet sie kennen!
还有位女神,芳名机遇!你一定知悉!
Sie erscheinet euch oft, immer in andrer Gestalt.
她时常在你面前显现,幻化成不同的形象
Tochter des Proteus möchte sie sein, mit Thetis gezeuget,
她想成为嬗变的海神普罗透斯之女,与特提斯一起被孕育
Deren verwandelte List manchen Heroen betrog.
他们幻化出形形色色狡诈骗过了许多英雄
So betrügt nun die Tochter den Unerfahrnen, den Blöden:
此刻这女儿正哄骗那些涉世未深的,那些愚蠢的
Schlummernde necket sie stets, Wachende fliegt sie vorbei;
她总是以戏弄催眠他们为乐,那些飞过她的卫兵
Gern ergibt sie sich nur dem raschen, tätigen Manne.
她乐于只向那快捷者活跃者投诚,
Dieser findet sie zahm, spielend und zärtlich und hold.
是他发现了她保持着驯良,俏皮与温柔的本性
Einst erschien sie auch mir, ein bräunliches Mädchen, die Haare
有一次她也降临在我的面前,一个褐色的女孩,那青丝
Fielen ihr dunkel und reich über die Stirne herab.
茂密浓郁的刘海垂在额前
Kurze Locken ringelten sich ums zierliche Hälschen,
短卷发就盘绕着她娇美的脖子
Ungeflochtenes Haar krauste vom Scheitel sich auf.
未编结的长发在王冠下如波浪之披
Und ich verkannte sie nicht, ergriff die Eilende, lieblich
且我不曾误解她,抓住了那匆匆而过的小可爱
Gab sie Umarmung und Kuß bald mir gelehrig zurück.
投之以拥抱而她回馈我温柔一吻以为报
O wie war ich beglückt! – Doch stille, die Zeit ist vorüber,
哦那时候我多么幸福!-然而沉默,时光流逝,
Und umwunden bin ich, römische Flechten, von euch.
且被你裹挟着的,是罗马的青苔,还有我自己
5
Froh empfind ich mich nun auf klassischem Boden begeistert;
而今我幸福地发现我热情澎湃在这方古典之地
Vor- und Mitwelt spricht lauter und reizender mir.
前代与同时代人的演说更加洪亮且更加令我着迷
Hier befolg ich den Rat, durchblättre die Werke der Alten
在这里我遵循着金玉良言,通览古人著作寻章摘句
Mit geschäftiger Hand, täglich mit neuem Genuß.
用勤快的双手,每天收获新的乐趣
Aber die Nächte hindurch hält Amor mich anders beschäftigt;
但漫漫长夜里爱神却花样百出地将我驾驭
Werd ich auch halb nur gelehrt, bin ich doch doppelt beglückt.
难道我的一知半解也,真令我倍加幸福,
Und belehr ich mich nicht, indem ich des lieblichen Busens
我真是无师自通,每见挺起那可爱的胸部
Formen spähe, die Hand leite die Hüften hinab?
窥看着那形状,垂下的手就伸向你的臀部,
Dann versteh ich den Marmor erst recht; ich denk und vergleiche,
之后我对大理石有了更多的认知:我思忖着比较着,
Sehe mit fühlendem Aug, fühle mit sehender Hand.
用眼睛去看去感觉,用手去抚摸去感受,
Raubt die Liebste denn gleich mir einige Stunden des Tages,
在每一个白昼都夺去沉溺于爱者如我几个小时,
Gibt sie Stunden der Nacht mir zur Entschädigung hin.
她能否付出那些夜晚的时光以作为对我的弥补?
Wird doch nicht immer geküßt, es wird vernünftig gesprochen;
并非总是承载着亲吻,它是被理性表达的爱慕
并非总是卿卿我我之吻,它是被理性表述的爱慕
Überfällt sie der Schlaf, lieg ich und denke mir viel.
睡意战胜了它们,我的辗转反侧与寤寐思服
注:这里简直复刻了“求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧”---作品《国风·周南·关雎》,歌德不愧是当时时髦的汉学爱好者,读过《好逑传》等中国文学的,小说的最高境界是诗化,爱情诗爱情文学最高境界是意淫,《国风·周南·关雎》与这首极其含蓄又炽烈的《罗马哀歌·第五》都是。
Oftmals hab ich auch schon in ihren Armen gedichtet
恍若我真的经常在伊人的臂弯里写下了诗赋,
Und des Hexameters Maß leise mit fingernder Hand
且那些六音步诗行从容不迫地在拨弦之手轻盈流淌
且那些六音步诗行不疾不徐地从拨弦之手轻盈流出
注:Maß leise是成语,有从容不迫,不疾不徐以及轻盈,温柔等几重意思,尽量都翻译出来
Ihr auf den Rücken gezählt. Sie atmet in lieblichem Schlummer,
屈指数着她的背影,正酣睡中的她呼吸香甜
Und es durchglühet ihr Hauch mir bis ins Tiefste die Brust.
那气息发出光辉透过我的胸膛到达最深处
Amor schüret die Lamp indes und denket der Zeiten,
然而爱神点燃的是灯还有时光的思绪思虑
Da er den nämlichen Dienst seinen Triumvirn getan.
犹如他为之亲自将三驾马车驾驭
VI.6
»Kannst du, o Grausamer! mich in solchen Worten betrüben?
哦你真能忍心啊!用如此这番的话语让我悲伤?
Reden so bitter und hart liebende Männer bei euch?
男人们会如此苦涩又生硬地向你谈情说爱吗?
Wenn das Volk mich verklagt, ich muß es dulden! und bin ich
每当人们指责我的时候,我不得不强忍之!且说我
Etwa nicht schuldig? Doch ach! Schuldig nur bin ich mit dir!
难道是没有原罪的吗??可是啊!唯有和你在一起时我才会内疚!
Diese Kleider, sie sind der neidischen Nachbarin Zeugen;
这些衣裙,它们见证了嫉妒的芳邻
Daß die Witwe nicht mehr einsam den Gatten beweint.
孀居的寡妇不再独自哀悼亡夫,
Bist du ohne Bedacht nicht oft bei Mondscein gekommen,
不假思索地来到月光下是否并非你的常态?
Grau, im dunklen Surtout, hinten gerundet das Haar?
灰色,裹在黑暗的外衣中,盘旋在青丝上?
Hast du dir scherzend nicht selbst die geistliche Maske gewählet?
不正是你自己戏谑地选取那了修士的面具?
Soll’s ein Prälate denn sein - gut, der Prälate bist du!
那应该是祭司----好吧,祭司就是你啦!
In dem geistlichen Rom, kaum scheint es zu glauben, doch schwör ich:
在精神上的罗马,似乎很难以置信,但我起誓
译者注:这句的geistlichen 译成精神上的,前上一行的geistliche实指为修士,牧师,主教的
Nie hat ein Geistlicher sich meiner Umarmung gefreut.
从来不曾有个修士在我的拥抱中欢欣鼓舞
Arm war ich leider! und jung, und wohl bekannt den Verführern,
不幸的是,我很穷!并且我年轻,又被诱惑者所熟知
Falconieri hat mir oft in die Augen gegafft,
猎鹰者的眼中经常傻盯着我
Und ein Kuppler Albanis mich mit gewichtigen Zetteln
还有一个灵媒阿尔巴尼斯赋予我沉重的音符
Bald nach Ostia, bald nach den vier Brunnen gelockt.
倏忽前往奥斯提亚城,倏忽被引诱到四个喷泉
Aber wer nicht kam, war das Mädchen. So hab ich von Herzen
但是谁没有同来,是那姑娘,所以我发自内心地
Rotstrumpf immer gehaßt und Violettstrumpf dazu.
总是讨厌那红色长筒袜和紫色长筒袜
Denn ,ihr Mädchen bleibt am Ende doch die Betrognen’
因为你这姑娘终究依然是骗子
Sagte der Vater, wenn auch leichter die Mutter es nahm.
父亲说,虽然如此,母亲还是轻而易举地生出来你
Und so bin ich denn auch am Ende betrogen! Du zürnest
且因此最终是我受了骗!你生气了,
Nur zum Scheine mit mir, weil du zu fliehen gedenkst.
只有在我面前显露,因为你总想逃走
Geh! ihr seid der Frauen nicht wert! Wir tragen die Kinder
去吧,你不配拥有女人,我们生出孩子,
Unter dem Herzen, und so tragen die Treue wir auch;
在心底,且因此我们也生出信念,
Aber ihr Männer, ihr schüttet, mit eurer Kraft und Begierde
但你们男子,你们倾泻的是你们的力量与欲望
Auch die Liebe zugleich in den Umarmungen aus!«
同时,爱情也在拥抱中呼之欲出!
Also sprach die Geliebte und nahm den Kleinen vom Stuhle,
于是心爱的人开口了,把小家伙从椅子上举了起来
译者注: den Kleinen是双关,既是指小孩子也指爱的信念
Drückt’ ihn küssend ans Herz, Tränen entquollen dem Blick.
吻着他的心,热泪盈眶,
Und wie saß ich beschämt, daß Reden feindlicher Menschen
且我又是多么地对充满敌意的可畏人言感到羞愧
Dieses liebliche Bild mir zu beflecken vermocht!
这些可爱的画面也能濡染我
Dunkel brennt das Feuer nur augenblicklich und dampfet,
黑暗中,火焰瞬间燃烧升腾
Wenn das Wasser die Glut stürzend und jählings verhüllt;
每当水淹没余烬并突然覆盖它们时
Aber sie reinigt sich schnell, verjagt die trübenden Dämpfe,
而它能迅速地清洁自己,远远地驱散烟雾浊气
Neuer und mächtiger dringt leuchtende Flamme hinauf.
别有更新更强力的烈焰向上升腾
7
O wie fühl’ ich in Rom mich so froh! Gedenk’ ich der Zeiten,
哦,我在罗马是多么幸福啊!我还记得起那些光阴吗,
Da mich ein graulicher Tag hinten im Norden umfing,
因为灰暗的一日在北方的尽头笼罩着我
Trübe der Himmel und schwer auf meine Scheitel sich senkte,
乌云密布于天,重重地沉降在我的冠冕上,
译者注:乌云压顶--“欲戴皇冠,必受其重。”:“Heavy is the head who wears the crown”
Uneasy lies the head that wears a crown.为王者无安宁。出自《莎剧亨利四世》
Farb’ und gestaltlos die Welt um den Ermatteten lag,
失色的和脱形的世界躺平在疲惫的身边
笔者注: Farb’ = Farblos;这句,经历了2022虎年之春的沪上童鞋应该很有感觉吧
Und ich über mein Ich, des unbefriedigten Geistes
而我超越了自我,以不满足的精神
Düstre Wege zu spähn, still in Betrachtung versank.
去窥探晦暗的道路,默默沉浸在求索思考中
笔者注:(求索思考,把思索Betrachtung拆开为思考+求索)
Nun umleuchtet der Glanz des helleren Äthers die Stirne;
现在更加明亮的以太的光辉照亮了额头,
Phöbus rufet, der Gott, Formen und Farben hervor.
福布斯召唤着,上帝,形形与色色呼之欲出,
笔者注:形形与色色呼之欲出,我感觉比“形状与色彩呼之欲出”直观生动,还有反讽意境
Sternhell glänzet die Nacht, sie klingt von weichen Gesängen,
夜晚映耀着星光灿烂,空中传来她甜美的歌声
星光璀璨照耀了夜色,空中响着她甜美的歌声
Und mir leuchtet der Mond heller als nordischer Tag.
而我闪耀的月儿比北国的白昼更加明亮
Welche Seligkeit ward mir Sterblichem! Träum ich? Empfänget
成为一个凡人,于我是多么大的赐福!难道我在梦中?被纳入
Dein ambrosisches Haus, Jupiter Vater, den Gast?
你那仙果盈列的华屋,父神朱庇特啊,也来作客?
Ach! hier lieg’ ich und strecke nach deinen Knieen die Hände
哦,在这儿我躺下再把我的手伸向你的膝盖后方
Flehend aus. O! vernimm Jupiter Xenius mich!
发出恳求。哦!朱庇特神族无视我吧!
Wie ich hereingekommen, ich kann’s nicht sagen, es faßte
我是如何进来的,我无法说,如鲠在喉(一时语塞),
Hebe den Wandrer und zog mich in die Hallen heran.
举起魔杖,再把我拉进了这一溜儿的大厅
Hast du ihr einen Heroen herauf zu führen geboten?
你是否赐予她一个英雄引领她向上?
Irrte die Schöne? Vergib! Laß mir des Irrtums Gewinn!
是那美人之错吗?就原谅吧!把错误的利好留给我!
Deine Tochter Fortuna, sie auch! die herrlichsten Gaben
你的女儿乃命运女神,她也这样!那最光荣的天赋
Teilt als ein Mädchen sie aus, wie es die Laune gebeut.
她就以少女的模样分发,当她沐浴在美好心境之中
Bist du der wirtliche Gott? O dann so verstoße den Gastfreund
你是造物主之神吗?噢那时候就得罪了高朋鸿宾
Nicht von deinem Olymp wieder zur Erde hinab!
并非自你从你的奥林匹斯下凡回到地球才伊始!
»Dichter! Wohin versteigest du dich?« – Vergib mir, der hohe
"诗人们! 你们正往何处去?"
Kapitolinische Berg ist dir ein zweiter Olymp..
卡彼托山是你的第二个奥林匹斯山
笔者注: Kapitolinische Berg 罗马七丘之一,得名于丘比特
Dulde mich, Jupiter, hier, und Hermes führe mich später,
容忍我吧,朱庇特,这儿,此后又将有赫尔墨斯引领我,
笔者注:Hermes是西方财神爷,从爱神吟咏到财神,你们不觉得歌德的风尘巨眼当年就窥破了近现代世界历史的某种走向吗
Cestius’ Mal vorbei, leise zum Orcus hinab.
塞斯蒂乌斯的时代结束了,悄无声息地下到冥界
笔者注: Orcus奥库斯神,死神,冥界之主,西方阎王爷,化身是逆戟鲸,掌不死生物的恶魔君主,也叫阋神。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 文塔|《聊聊疾病聊聊天》收录的黑塞诗歌 (楚宜annett)
- 文塔|布洛赫《梦游人》:战争刚开始时,还没有毒气 (小黄)
- 文塔|布洛赫《梦游人》:关于价值崩溃 (小黄)
- 文塔|(搬运)安娜·西格斯小说《已故少女的远游》全文 (楚宜annett)
- 理塔|尼采关于人与河流的比喻,哪个翻译更佳? (生命之轻)