《秋歌》 王以培 译
思泉(并竹寻泉,和云种树)
《秋歌》 波德莱尔 (1821-1867) I 我们即将沉入冰冷的暗夜; 永别了,短暂夏日的流光! 我已听见枯枝森森断裂, 打在庭院空空的青石路上。 整个冬天将重回我生命:战栗, 冤仇,愤怒、恐惧,繁重的劳苦艰辛。 有如骄阳坠入北极地狱, 我的心将凝成一块红冰。 我颤栗着倾听根根断落的折枝, 比断头台的回音更加阴沉。 经不住这重锤不倦的撞击, 城楼坍塌:一如我颓丧的精神。 在这单调的锤打中摇摇晃晃, 我感觉像是有人在猛钉棺木, 为谁?——昨日盛夏,转眼秋凉, 这神秘的撞钟,声声催人上路。 II 我爱您那凤眼之中莹莹青碧, 温情美人,可如今我却满心悲凉; 再没有什么:您的爱情、红炉与温室, 堪比这大海之上,喷薄的阳光。 可依然爱我吧,温柔的心!当一回慈母, 哪怕对一名恶棍,一个逆子; 当一回姐妹或情人,给我片刻爱抚, 即便如秋光一闪,残阳飞逝。 时候近了,坟墓还等着,它贪婪无比! 啊,让我将额头靠在您的双膝上, 痛惜着白热的炎炎夏季, 啜饮那初秋缠绵的金光。 —— 王以培(译)
-
266045224 赞了这篇讨论 2023-01-04 22:46:31
-
豆友217373470 赞了这篇讨论 2021-06-28 12:01:49
-
落叶琵琶虾 赞了这篇讨论 2020-08-31 23:48:46
-
dirtdew 赞了这篇讨论 2018-08-09 16:14:46
-
达昅尢生 赞了这篇讨论 2018-04-17 16:51:34
-
木林森 赞了这篇讨论 2018-04-16 00:30:54
-
爱睡觉的人 赞了这篇讨论 2017-12-30 02:37:51
-
小红莓 赞了这篇讨论 2016-11-16 14:11:55
-
奔腾河流小鸟 赞了这篇讨论 2012-10-16 12:14:40
-
[已注销] 赞了这篇讨论 2012-07-26 16:18:51
-
杨道道 赞了这篇讨论 2012-04-23 07:59:26
-
whatowa 赞了这篇讨论 2012-02-15 23:24:56
-
嫂嫂,请自重啊 赞了这篇讨论 2012-02-06 19:47:05
最新讨论 ( 更多 )
- 寻找热爱文学、心理学、哲学等人文社科类的读书搭子,共同成长~ (修心悦读会)
- 《死亡诗社》要合出诗集了 (梦不拘)
- 波德莱尔汉译目录(不完全) (杨道道)
- 波德莱尔·恶之花LA MUSE VENALE《谋生的缪斯》自译 (沼泽竭而无鱼)
- 波德莱尔·恶之花 Le Revenant《游魂》自译 (沼泽竭而无鱼)