AMA|华政杯法律翻译比赛一等奖Q&A

Stephanie Pan

来自:Stephanie Pan
2022-07-05 15:00:26

×
加入小组后即可参加投票
  • 会跑的菠萝

    会跑的菠萝 2022-07-05 15:21:43

    dd

  • 长歌门高级弟子

    长歌门高级弟子 2022-07-05 15:36:53

    dd

  • 猪妮儿

    猪妮儿 2022-07-05 15:45:49

    dd

  • Stephanie Pan

    Stephanie Pan 楼主 2022-07-05 16:37:39

    没有人提问啊,那我先自问自答一下:

    问:你觉得比赛试题难吗?

    答:对我来说有难度,这也是我一直不敢参加的原因。因为比赛试题和实务法律翻译有差异,而我擅长实务法律翻译(主要是商事法律翻译),比赛试题却五花八门,涉及学术论文,以及各个非商事法律翻译领域。

    但我今年还是参加了,因为懂法律翻译质量好坏的客户太少了,没有比参加法律翻译比赛更能证明我是有法律翻译实力的了。

    这是我第一次参加,基于和实务法律翻译有差异的原因,以及学生可能有指导老师,所以我对于入围决赛和取得一等奖并没有抱什么期望。

    颁奖典礼的时候,演讲嘉宾有介绍过比赛试题内容这些年的改进,会选取一些比较前沿的法律研究和热点题材作为比赛试题,比如这次初赛有“法学教育”,决赛有“金融风险处置”,大家可以朝这个方向准备。

  • 废物回收在逃版

    废物回收在逃版 2022-07-05 16:42:12

    lz好棒!dd

  • 环球同此凉热

    环球同此凉热 (想做的现在就做吧~) 2022-07-05 17:29:52

    🐮dd

  • momo

    momo 2022-07-05 17:57:54

    棒!

  • Echo

    Echo 2022-07-05 18:00:00

    lz好棒!夸夸

  • Stephanie Pan

    Stephanie Pan 楼主 2022-07-05 18:25:32

    大家积极提问呀,不然我都没办法帮助大家了。我再自问自答一个:

    问:既然比赛试题是不擅长的法律翻译类型,那么如何能够提高入围可能性呢?

    答:今年初赛试题是“法学教育”和“国际法”,虽然我已经过了法考,但内容还是超出我所学习的法律知识,更加和我擅长的商事法律翻译不搭边,所以一开始我有很多地方不理解。

    除非是相关法学专业的,或者有相关法学领域的老师指导,否则大家都是站在差不多的起跑线的。在不理解原文的情况下,翻出来肯定是四不像。所以第一步要做的是阅读背景资料帮助自己理解。这也是我平常在做实务法律翻译时的习惯。

    只是这两个初试题材基本上找不到完全相关的背景资料可以阅读,所以我是稍微阅读了下和“法学教育”和“国际法”领域相关的语境,在有一些框架的前提下再翻译的。

    由于实务中的法律翻译容错率低,我已经达到了精准程度,所以翻译初赛试题时一旦碰到不确定的地方,不确定感也会比他人来得更加强烈,无意中就会放大不自信,会有种自己的初赛翻译稿离高质量译文还有一大段距离的感觉。

    结果证实,我的担心是多余的。所以大家参加比赛的时候一定要自信,当然自信不能够是盲目的,对于不熟悉的内容,在阅读背景资料帮助自己理解的情况下再翻译。初赛是“开卷形式”,所以考核的不仅是翻译实力,还有认真态度。

  • 。

    2022-07-05 18:35:39

    好棒!帮dd

  • 台湾第一把妹王

    台湾第一把妹王 2022-07-05 18:36:26

    好帖dd

  • Stephanie Pan

    Stephanie Pan 楼主 2022-07-05 20:06:04

    问:决赛能不能查字典?

    答:决赛是线上的,规定可以查纸质字典,实际上只要是纸质资料,哪怕是翻译教程也可以。

    一开始听说这个,我乐坏了。但等到我拿到决赛试题的时候,才知道为什么纸质资料不限了,因为一个半小时要翻译约800字,如果不是熟悉的题材翻译速度没那么快,而且翻译界面不能复制已经打过的字,所以单词是一个个字母打出来的,根本没有多少时间查字典!

    所以一是要加快翻译速度,二是字典(纸质资料)只是辅助功能,最多查几个词。

  • 卡卡卡

    卡卡卡 2022-07-05 20:12:40

    谢谢姐妹!你太厉害了,我打算明年也去参加!~

  • Stephanie Pan

    Stephanie Pan 楼主 2022-07-05 20:51:33

    我最后一个自问自答啦!之后只回答大家提出的问题了。

    问:比赛紧张不紧张?

    答:紧张得要死!在决赛前,以及在颁奖典礼直播时。

    6月29日下午刚得知入围决赛,6月30日上午就是决赛,感觉时间很赶,根本没有太多缓冲。所以比赛前我紧张得心跳难受。

    7月2日早上颁奖典礼,我本来想边听直播边做法律翻译的,因为我周末还需要工作。结果紧张到根本没办法集中翻译,就只好躺在床上继续看直播了。

  • momo

    momo 2022-07-05 21:41:28

    🐂!

  • 黑糖

    黑糖 2022-07-05 22:04:58

    太棒了太棒了👏问lz一个简单问题:这个比赛是每年都可以参赛吗?在校学生都可以报名吗?

  • kkkk

    kkkk 2022-07-05 23:53:32

    好帖,ddd

  • 烛原

    烛原 2022-07-06 00:22:50

    楼主太棒啦!恭喜恭喜!我是一名学生,今年也参赛了(陪跑了哈哈哈,初赛翻译过程中有许多疑问,不知道可不可以参看学习一下楼主的初赛翻译稿呀~谢谢😊

  • momonono

    momonono (简单做自己) 2022-07-06 01:15:19

    好棒好棒 dddd好帖

  • Stephanie Pan

    Stephanie Pan 楼主 2022-07-06 05:19:39

    楼主太棒啦!恭喜恭喜!我是一名学生,今年也参赛了(陪跑了哈哈哈,初赛翻译过程中有许多疑问, 楼主太棒啦!恭喜恭喜!我是一名学生,今年也参赛了(陪跑了哈哈哈,初赛翻译过程中有许多疑问,不知道可不可以参看学习一下楼主的初赛翻译稿呀~谢谢😊 ... 烛原

    不好意思哈,初赛翻译稿不方便提供。不过我前面有提到,如果对于翻译题材不熟悉,先适当阅读下背景资料再做翻译会比较好。

  • Stephanie Pan

    Stephanie Pan 楼主 2022-07-06 05:38:37

    太棒了太棒了👏问lz一个简单问题:这个比赛是每年都可以参赛吗?在校学生都可以报名吗? 太棒了太棒了👏问lz一个简单问题:这个比赛是每年都可以参赛吗?在校学生都可以报名吗? 黑糖

    每年都有比赛的,可以关注华政外院的公众号,会有通知。这次比赛的通知供参考:https://mp.weixin.qq.com/s/ttSxNu_IXftkeWgwJ7Povw

  • 黑糖

    黑糖 2022-07-06 09:07:33

    每年都有比赛的,可以关注华政外院的公众号,会有通知。这次比赛的通知供参考:https://mp.weixi 每年都有比赛的,可以关注华政外院的公众号,会有通知。这次比赛的通知供参考:https://mp.weixin.qq.com/s/ttSxNu_IXftkeWgwJ7Povw ... Stephanie Pan

    好的!谢谢你的回复

  • momo

    momo 2022-07-06 09:34:38

    恭喜楼主,谢谢分享❤

  • 烛原

    烛原 2022-07-06 10:28:35

    不好意思哈,初赛翻译稿不方便提供。不过我前面有提到,如果对于翻译题材不熟悉,先适当阅读下背 不好意思哈,初赛翻译稿不方便提供。不过我前面有提到,如果对于翻译题材不熟悉,先适当阅读下背景资料再做翻译会比较好。 ... Stephanie Pan

    好的好的,理解

  • momo

    momo 2022-07-06 10:35:51

    dd

  • Anna

    Anna 2022-07-06 17:34:54

    请问这个是不是只有英语翻译哇

  • Stephanie Pan

    Stephanie Pan 楼主 2022-07-06 18:19:11

    请问这个是不是只有英语翻译哇 请问这个是不是只有英语翻译哇 Anna

    是的,只有英语翻译,试题包括英译中和中译英

  • 23333

    23333 2022-07-06 20:30:07

    dddd!!哈哈哈哈哈一眼认出朋友圈大神!

  • 山口屁屁子

    山口屁屁子 2022-07-06 20:56:39

    好厉害好厉害!以及自问自答好可爱🥺

  • MoonJelly_

    MoonJelly_ 2022-07-06 22:58:43

    恭喜🎉呜呜你真的好厉害 !一定要向您学习

  • 豆友207054763

    豆友207054763 2022-07-07 21:34:04

    [内容不可见]

  • momo

    momo 2022-07-07 22:49:27

    好棒!!恭喜楼主!能冒昧请问下这几个问题吗,一是这个比赛含金量是如何?二是这是能证明自己英语实力吗 ,三是想请问楼主方便说下学历吗,在校学生能参加吗。谢谢!!(因本人只是大二法学声很多很多不了解,如果问题有不妥的地方比如太弱智了还请见谅呜呜

  • Stephanie Pan

    Stephanie Pan 楼主 2022-07-08 06:25:55

    好棒!!恭喜楼主!能冒昧请问下这几个问题吗,一是这个比赛含金量是如何?二是这是能证明自己英 好棒!!恭喜楼主!能冒昧请问下这几个问题吗,一是这个比赛含金量是如何?二是这是能证明自己英语实力吗 ,三是想请问楼主方便说下学历吗,在校学生能参加吗。谢谢!!(因本人只是大二法学声很多很多不了解,如果问题有不妥的地方比如太弱智了还请见谅呜呜 ... momo

    这个比赛还是很有名的,有一定含金量,所以大多数是法学院的学生以及法学院毕业的人参加,至于有多少含金量,我也不敢打包票;这个可以证明法律翻译能力,不过英语能力的证明还有很多方式,可以是雅思托福,以及律所笔试时的翻译;我不是法学院毕业的;学生能参加,四十岁以下的人都能参加。

  • Celiiina

    Celiiina 2022-07-08 12:41:52

    哇好厉害 夸夸

  • momo

    momo 2022-07-08 20:48:00

    吹一波姐姐超棒!!

  • babymenta

    babymenta 2022-07-09 08:36:06

    姐妹我也参加了但是没有到前50,可以帮我看一眼翻译稿是差在哪里嘛?

  • 流泪狗狗头

    流泪狗狗头 (哪颗星星 哪个神明) 2022-07-11 18:34:39

    感谢前辈!我是刚本科毕业的法学生,因为英语是长项,所以一直有在刻意参加各种英语比赛,之前参加国组文件翻译比赛,稍加努力第二年就能拿到比第一年好的名次,但华政杯这个参加了两届仍然平平,读了您另外一篇分享的心得终于有一些眉目了,十分感谢!

  • Code

    Code 2022-07-12 10:00:30

    d

  • 萝卜鱼丸汤

    萝卜鱼丸汤 2022-07-26 15:34:57 江苏

    dd

  • Stephanie Pan

    Stephanie Pan 楼主 2022-08-08 17:23:26 上海

    姐妹我也参加了但是没有到前50,可以帮我看一眼翻译稿是差在哪里嘛? 姐妹我也参加了但是没有到前50,可以帮我看一眼翻译稿是差在哪里嘛? babymenta

    对于初赛译文,我还有一些不确定的地方哈,由于不是擅长的内容,所以不好说哪里该怎么翻。不过我能提供的建议是,翻译准确最重要,措辞是其次,是锦上添花。

  • Stephanie Pan

    Stephanie Pan 楼主 2022-08-08 17:26:28 上海

    感谢前辈!我是刚本科毕业的法学生,因为英语是长项,所以一直有在刻意参加各种英语比赛,之前参 感谢前辈!我是刚本科毕业的法学生,因为英语是长项,所以一直有在刻意参加各种英语比赛,之前参加国组文件翻译比赛,稍加努力第二年就能拿到比第一年好的名次,但华政杯这个参加了两届仍然平平,读了您另外一篇分享的心得终于有一些眉目了,十分感谢! ... 流泪狗狗头

    我的那篇法律翻译心得是针对实务法律翻译的,和比赛内容和翻译方式还是有距离的。如果对比赛有针对性的练习,说不定一下就会成功哈,加油💪

你的回复

回复请先 , 或 注册

71849 人聚集在这个小组
↑回顶部