剧情讨论区|整理一些更方便理解剧情的直译

虹兜霓心夺乙

来自:虹兜霓心夺乙
2022-07-15 23:40:28 已编辑

×
加入小组后即可参加投票
  • BigBlue

    BigBlue (他住在伦敦贝克街221号B.) 2022-07-16 00:54:53

    我看完了,然后……就……又想再看一遍剧。每次重看,到第四集,总是觉得扎心,可能外川的告白太戳我心,特别那句这就是我的世界,觉得有一种无力感?或者无可奈何?

  • helloworld

    helloworld 2022-07-16 05:20:48

    突然的细节~外川对女生同事说的话,跟第一集野末对中村说的话是一样的。官方估计不是同一个人翻译的,不然要咋解释同一句话不同翻译😓

    这里又磕到了啊!外川真的有记住野末说的每一句话,他真的好关注他😭😭

  • Hemocytoblast

    Hemocytoblast 2022-07-16 06:46:22

    感谢楼主整理,牢记台词之后更好磕了!

  • 木卫中二

    木卫中二 2022-07-16 06:49:20

    全都看完啦~其实我个人是很倾向于直接翻译出来不做引申的,因为每个人都有不同的理解,如果是在引申过的翻译里再理解,偏差会更大,反而直接翻译理解的才是最透彻的。尤其蛋糕这部剧本身,很多暗戳戳的小细节都没有直接呈现,更是需要简单直接的译法才能体会得到。

  • 回去搬砖了

    回去搬砖了 (launch a new journal) 2022-07-16 08:25:51

    感谢楼主!楼主太棒了! 都没注意到外川把野末的话都记得那么清楚!隔着长桌子还关注酒量真的kdl,外川的眼睛和耳朵长在野末身上了hhhhh

  • 失学儿童姆妈

    失学儿童姆妈 2022-07-16 08:51:16

    “外川に見捨てられたら悲しいし” 发现野末前面确实提到两次外川怎样怎样会让他很伤心,虽然是打趣,但结合后面野末的内心独白想要外川为我生气、为我哭泣,拥有他的喜怒哀乐。大概喜悦和悲伤都是野末桑对于爱和人生一部分的重要定义吧

  • 蒙布朗

    蒙布朗 (随缘在线) 2022-07-16 09:12:35

    我跑去查了一下熊猫香香的名字,结果……你们俩管人家叫ジャンジャン是情趣吧?!(香香是シャンシャン)

  • 失学儿童姆妈

    失学儿童姆妈 2022-07-16 09:18:31

    常識确实比我的世界好懂一点,我当时纠结了一会儿这个世界是啥世界,暗恋的世界?被追求的世界?被同性追求的世界?

  • 蛋蛋

    蛋蛋 2022-07-16 11:09:10

    感谢!本来是霓虹人能知道的糖点,我们还是云里雾里哈哈哈!一直都有存中日双语,不过感觉还是直译比较好。

  • Michelle

    Michelle 2022-07-16 11:09:40

    太感谢了,对这部剧又多了新体会,太细腻了,谢谢!!

  • 虹兜霓心夺乙

    虹兜霓心夺乙 楼主 2022-07-16 18:12:06

    我跑去查了一下熊猫香香的名字,结果……你们俩管人家叫ジャンジャン是情趣吧?!(香香是シャン 我跑去查了一下熊猫香香的名字,结果……你们俩管人家叫ジャンジャン是情趣吧?!(香香是シャンシャン) ... 蒙布朗

    哈哈哈他们是要去动物园确认有没有叫酱酱的熊猫,有没有不知道,先叫就对了!

  • 大白兔

    大白兔 2022-07-17 00:02:56

    大神!这个剧估计能品很久,谢谢这么精华的贴

  • IDONTNEEDROSES

    IDONTNEEDROSES 2022-07-17 12:07:42

    果然還是要看日語原文才能get到更多細節。

  • 陌缓

    陌缓 2022-07-17 12:30:11

    感谢分享!这部剧的台词真的太值得仔细琢磨了!

  • lily

    lily 2022-07-17 23:19:01

    非常非常的感谢,让我理解更深刻了,很多地方当时我只看翻译不是很明确,现在是有点豁然开朗啦,还是得提高日语水平呀👍

  • 十一千酱

    十一千酱 2022-07-19 18:20:15

    今天开始盘台词...发现上面最后那句台词“場所選ばずキスしちゃいそう”,除了野末很会之外,这个“場所選ばず”肯定是对应外川之前说他不挑地方告白“野末さん もう四十路なんですから 愛の告白場所選んでください”(可能外川说kuso有一层意思也和这个有关) ,不知道漫画里有没有这句台词,只能说...真的很会了!

  • 虹兜霓心夺乙

    虹兜霓心夺乙 楼主 2022-07-19 18:33:45

    今天开始盘台词...发现上面最后那句台词“場所選ばずキスしちゃいそう”,除了野末很会之外,这 今天开始盘台词...发现上面最后那句台词“場所選ばずキスしちゃいそう”,除了野末很会之外,这个“場所選ばず”肯定是对应外川之前说他不挑地方告白“野末さん もう四十路なんですから 愛の告白場所選んでください”(可能外川说kuso有一层意思也和这个有关) ,不知道漫画里有没有这句台词,只能说...真的很会了! ... 十一千酱

    哈哈确实诶!!!真的很会我已经说累了 这句词漫画也有滴

  • 東新宿 零二

    東新宿 零二 (所有回忆 青丝成雪) 2022-07-20 23:25:34

    啊啊啊真的好喜欢那个是喜欢才这么做的那句词,官方翻的自愿就感觉差点什么。 以及整个剧从称呼上就体现出来的年上年下和上司下属原本的距离感都被翻译的各种【你】盖住了,虽然很多地方都很棒了但这也算是个小缺憾吧

  • 虹兜霓心夺乙

    虹兜霓心夺乙 楼主 2022-07-21 23:12:59

    啊啊啊真的好喜欢那个是喜欢才这么做的那句词,官方翻的自愿就感觉差点什么。 以及整个剧从称呼 啊啊啊真的好喜欢那个是喜欢才这么做的那句词,官方翻的自愿就感觉差点什么。 以及整个剧从称呼上就体现出来的年上年下和上司下属原本的距离感都被翻译的各种【你】盖住了,虽然很多地方都很棒了但这也算是个小缺憾吧 ... 東新宿 零二

    对呀外川对野末讲话语气真的纯纯上司下属 很尊敬!!我自己对上司都不敢直称“你”😅 呜呜剧组不背锅 这个缺憾是官方翻译的错👊🏻

  • LAWSON

    LAWSON (你们没有变得更文明) 2022-07-22 08:31:49

    原文里糖多得起飞🥰

  • 小玫瑰豆豆

    小玫瑰豆豆 (一切都是最好的安排。) 2022-08-02 01:10:33 上海

    谢谢大大分享!!!我就觉得有些语句翻译感觉有点怪怪的😂还有一些日本语言上的文化差异,如果不特别说明,就会错过或者get不到!!比如老婆闹别扭故意跟外川说敬语,拉开距离🤣

  • 小玫瑰豆豆

    小玫瑰豆豆 (一切都是最好的安排。) 2022-08-02 01:24:27 上海

    还有“配菜”🤣🤣这才符合日本人委婉的表达方式嘛,之前看到发泄的翻译时就很震惊,就想日本人怎么这么直白了,笑死

  • 杜朗达

    杜朗达 2022-08-19 23:31:18 北京

    学到了!果然要有文化才能磕到更多糖

  • 棉球尾

    棉球尾 2022-12-17 00:33:55 北京

    谢谢楼主的分析~之前看剧的时候有弹幕说外川称呼野末不加さん了,但我觉得抛开他俩的职位高低,就算是老夫老妻了,称呼野末さん也很好磕

  • 读书人

    读书人 2022-12-25 19:50:10 广东

    谢谢楼主我又磕疯了

  • 一枚黄澄澄

    一枚黄澄澄 2022-12-30 12:54:54 广东

    真是太棒了👏原来就觉得这个剧的台词特别好了,这样一看翻译还是损失了很多“暧昧”的美感。感谢up!

  • 蘇

    2023-01-08 19:11:52 湖北

    但这就是我的常识,这句很令人回味,我感觉比我的世界更让人心疼。

  • 石油宝钻

    石油宝钻 2023-01-13 17:10:11 黑龙江

    我就指着这个帖子活着了(bushi

  • momo

    momo 2023-04-03 11:14:55 江西

    翻译有时候真的会差很多,不过总体上能感觉出来还是用了心的,日翻中信达雅也这么难吗

  • Anastasia

    Anastasia 2023-06-18 21:37:41 内蒙古

    非常感謝!

  • wangnuojing

    wangnuojing 2023-09-20 22:50:45 湖南

    因为一部剧想学一门语言,也就是我们小蛋糕能做到了。

  • Leiiel

    Leiiel 2024-01-08 18:37:19 宁夏

    感谢楼主,外语剧翻译不同真的理解不同,这样感觉更好嗑了🙏🏻

  • ドド

    ドド 2024-07-24 20:45:18 上海

    翻译上,的确是会有一些不同的感受。 楼主纠正的地方我基本认同。唯独有一处,“是我自愿这么做的〞那句我认为不用特意翻译成“喜欢〞。 还有几处,比如:外川给野末买果汁,强调3次很多事情需要〝初体验”,翻译成“新体验〞就少了许多暧昧。。。 在厨房里,野末说你太大了,碍事儿。。。我个人认为可能外川蹭他了,“太大”也可以加引号。 诸如此类,其他几处暂时想不起来了。

  • たからもの

    たからもの (いつでも、いつまでも。) 2024-07-25 17:42:28 陕西

    感谢楼主 全是干货!

  • 阅历窃取者

    阅历窃取者 2024-07-26 14:50:12 广东

    啊啊啊真的好喜欢那个是喜欢才这么做的那句词,官方翻的自愿就感觉差点什么。 以及整个剧从称呼 啊啊啊真的好喜欢那个是喜欢才这么做的那句词,官方翻的自愿就感觉差点什么。 以及整个剧从称呼上就体现出来的年上年下和上司下属原本的距离感都被翻译的各种【你】盖住了,虽然很多地方都很棒了但这也算是个小缺憾吧 ... 東新宿 零二

    而且我的日语老师告诉我,日语中称呼对方用“你”通常不太礼貌

你的回复

回复请先 , 或 注册

4198 人聚集在这个小组
↑回顶部