来,大家一起来试试,用你知道的另外一门外语翻翻以下这几句谚语。德语小俗语
Lesen am Leben
-jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen Diese Redewendung benutzt man, wenn jemand sehr schlecht gelaunt ist und sich über jede Kleinigkeit ohne Grund ärgert. „Sag mal, was ist mit dir eigentlich los? Ist dir heute eine Laus über die Leber gelaufen?“ -(某事)使某人怄火。 die Laus-原意指虱子,字面意思为一只虱子在肝上折腾。这句谚语常用来表示,当某人心情很懊丧,为了一点小事就大动肝火。用法见例句:„Sag mal, was ist mit dir eigentlich los? Ist dir heute eine Laus über die Leber gelaufen?“(你到底是怎嘛了吗?如此怄火?) -auf dem Schlauch stehen Dieser Ausdruck aus der Umgangssprache bedeutet, dass man in einer bestimmten Situation (momentan) nichts versteht. „Mina, kannst du mir noch mal zeigen, wie man dieses Gerät bedient? Ich schaffe es gerade nicht, es einzuschalten. Irgendwie stehe ich wohl gerade auf dem Schlauch.“ 在某方面很白痴,表示对某个领域的事物总是不明白 der Schlauch:原意指软管,套管;橡皮管;水笼带,内胎;汽车内胎 这是非常口语化的表达,用来表示某人对某一特定环境或者特定情况下一无所知。例如见例句:“米娜,你能给我演示一下这个机器怎么用吗?我打不开。对这种事情我总是很迷茫。” -in den Miesen sein So sagt man, wenn man auf seinem Bankkonto Schulden hat. „Mist, wir sind schon wieder in den Miesen! Irgendwie kommen wir mit dem Geld einfach nicht aus; am Monatsende ist einfach immer zu wenig Geld auf dem Konto!“ -欠下债务,亏空了(Miese 原指一马克硬币; 常用复数,表示亏欠亏损) 当人们的银行账户欠下债务啦,人们可以这么表示。见例句:“见鬼,我们又一次吃空了。我们总是控制不好,每到月底存款就所剩无几。”(auskommen mit 以......管理。用......控制。靠......对付。设法应付。)
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 来,大家一起来试试,用你知道的另外一门外语翻翻以下这几句... (Lesen am Leben)
- 我的翻译练习本(更新2011-10-19) (Lesen am Leben)
- 我的翻译练习本(更新2011-10-17) (Lesen am Leben)
- 我的翻译练习本(更新2011-10-12) (Lesen am Leben)
- 我的翻译练习本(更新2011-10-10) (Lesen am Leben)