豆瓣
扫码直接下载
已有译林版的莎士比亚全集,最近在犹豫要不要再买一套上海译文版的,听说翻译(诗体)保留了原作的神韵。但是在看评论时候,看到有人说朱生豪的译本有删减,有大佬知道是啥意思吗
为啥删减 莎士比亚“乳明”了吗?一个活在明朝嘉靖的作家
当然有删节了,但是现在很多版本也有修订,会把煮删减的部分补起来。
我记得朱好像是把一些猥琐词给删了,所以使得我看梁实秋译本的时候大受震撼 Ps:莎翁对双关词的运用真的让人大开眼界。
https://mp.weixin.qq.com/s/EnYs25ehP3ZGy4UptBRgxA
好的谢谢,方平的译本有删减吗
好的 谢谢~
可惜没提到方平的译本😂
删的一些“不雅驯”的内容,就是脏话。译林那套的确全,前提是你能忍受莎士比亚的t⭐️的和曹⭐️。
没有删篇目和文段,词译不清楚。
为啥奥菲利亚开始说不可以,后来又可以了。
看了杨周翰关于莎士比亚的朱生豪《李尔王》译文的批评,还是选其他译本吧。
呵呵,我偏不。以为我傻吗,我就买朱生豪。嘿嘿
啥原因?
虽然原文令我震撼,但是让我感到恶心,如果让我选我还是选朱译,不仅唯美,还不会教坏小朋友 而且朱译的修改并不影响作品本身的魅力,虽然我反对篡改作者原意的翻译,但是这种容易教坏小朋友的例外
看了前面引用的案例,只是双关没有译出来,和删减不是一个概念啊,有人提供删减的案例么
朱译让文辞更雅驯了,好像还有一点没译完就去世了
西方作品大量淫秽色情用语,在国内出版环境和对雅的要求下,基本都变形了,劳伦斯三部曲都被译的极其严肃,更侧重体现其思想性,红与黑被罗新璋先生二创后登上了他不能及的高度。 读译文会有很好的享受,但想了解原作者,请读原版。
不是朱生豪删减了 是他就把dirty talk译的文雅了。。。
罗新漳二创在哪???求指点 最近正在看红与黑
只是部分,删了不少的
可能我梁实秋和朱生豪混着看的没发现 😢😢😢
司汤达的写作极具个人风格,特别反当前写作的常规认知,比如,写小说第一课就是少用长难句,司汤达不同,他最喜欢用长难句,而且是非常冗长的复句,一本薄冰英语语法都救不回来的难读。而罗新璋先生把这些长难句拆散,化成如莫泊桑风格,或者说类似盛澄华先生文章风格的散文描写,这是我喜欢罗新璋先生译本的原因,但原作行文造句真的不够格。
原来如此。。。。谢谢
在国内对雅的要求下,国外很多作者的书都会被定性是污言秽语🤣 即使现在大家还觉得读书人要有书卷气,要儒雅随和…我记得这很符合卢梭对中国人的评价,喜欢装腔作势,把一种义务道德看作礼节仪式,却只知道敬礼和鞠躬却不知道什么是人性。
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...