译本对比|东野圭吾《恶意》,开头某段的简单对比
来自:D.O.S.E.
不知是为了营销还是确实如此,媒体将《白夜行》、《嫌疑人x的献身》、《解忧杂货店》及《恶意》列为东野圭吾的四大巅峰之作,既然我已经读了前三者,索性来个圆满。
亚马逊有两个不同译者的版本,读非母语小说的最大困扰由此浮现:既仰仗译者对作品的传播,又总是被不同批次的二次加工所左右。若没有比较倒罢了,无知是福,可偏偏机缘巧合让我发现了,要是会日语就好了。
他的家位于美丽整齐的住宅区里,该地区清一色的高级住宅,偶尔可见一般称之为豪宅的气派房子。这附近曾经是一片杂树林,有不少住户依然让庭院保有原本的面貌。围墙内山毛榉和栎树长得十分茂盛,浓密的树荫覆满整条巷道。
这是第一译本,开头“ 美丽整齐的住宅区 ”让我突然出戏,有一种我在读什么的感觉,思维已经脱离了书本去想别的事情了。而第二译本则是
日高的家坐落于一片规划开发完善的住宅区,这里的高档住宅鳞次栉比,偶尔还会看见堪称豪宅的房子。这一带之前是森林,许多屋主便保留了原有的野生树木,将其变作庭院景观的一部分。围墙内的山毛榉和麻栎枝繁叶茂,在道路上投下浓密的树影。
高下立现,至少我这么认为。然而,严谨地说,抛开原版,完全只看译者的文字水准高低亦是偏颇的。可惜我不懂日语,既欣赏第二译本的文笔,同时由于两者的差异,又怀疑后者有多少是自由发挥再创作的成分。
这是一件扫兴的事,败了继续读下去的胃口。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 本组有没有最烂译者评选活动 (Erimos木星上行)
- 有人看了这个🍠博主点评范晔的翻译吗 (民咕咕)
- 译本对比|读书贴,《战争与和平》对比 (hakki)
- 译本对比|《复活》译本的比对 (讲究人)
- 《死魂灵》译本对比:陈殿兴VS郑海凌VS王士燮VS满涛 (黃炳財)