哦其实《山河故人》的英译也挺好,「Mountains May Depart」,山川裂变沧海桑田哦其实《山河故人》的英译也挺好,「Mountains May Depart」,山川裂变沧海桑田六耳猛火猴
点进来就想看看有没有提山河故人的,这个英文译名太好了,而且有出处,For the mountains may depart and the hills be removed, but my steadfast love shall not depart from you…” 「大山可以挪开,小山可以迁移。但我的慈爱必不离开你…」,摘自圣经,但是为了避免过强的宗教意味删去了For,意在更加专注人与人的情感交互,而且结合影片内容,明日隔山岳,世事两茫茫,真是恰如其分的译名。
哦其实《山河故人》的英译也挺好,「Mountains May Depart」,山川裂变沧海桑田哦其实《山河故人》的英译也挺好,「Mountains May Depart」,山川裂变沧海桑田六耳猛火猴
点进来就想看看有没有提山河故人的,这个英文译名太好了,而且有出处,For the mountains may depart and the hills be removed, but my steadfast love shall not depart from you…” 「大山可以挪开,小山可以迁移。但我的慈爱必不离开你…」,摘自圣经,但是为了避免过强的宗教意味删去了For,意在更加专注人与人的情感交互,而且结合影片内容,明日隔山岳,世事两茫茫,真是恰如其分的译名。
点进来就想看看有没有提山河故人的,这个英文译名太好了,而且有出处,For the mountains may de点进来就想看看有没有提山河故人的,这个英文译名太好了,而且有出处,For the mountains may depart and the hills be removed, but my steadfast love shall not depart from you…” 「大山可以挪开,小山可以迁移。但我的慈爱必不离开你…」,摘自圣经,但是为了避免过强的宗教意味删去了For,意在更加专注人与人的情感交互,而且结合影片内容,明日隔山岳,世事两茫茫,真是恰如其分的译名。...西瓜草莓大樱桃
《隐入尘烟》的英文译名是Return to dust。记得dust好像还有“凡身肉体”或“尸骨,遗骸”的意思,个人感觉也挺有意味。女主的到来让他充满苦难的生活突然一下子气球一般升起,抖落掉西北黄土的尘灰,飘飘然到半空上去;而当突如其来的死亡戳破了那充实却单薄的幸福时,他顿时从天上砸回了满是黄土的人间,他的生活重新回归苦难,灵魂重新归隐尘埃,归于一副活着的尸骸。