译本对比|对瓦尔登湖三个译本跟原作的比较和思考(一)
来自:传磊
从梭罗《瓦尔登湖》三个译本比较说来。 英文:I should not obtrude my affairs so much on the notice of my readers if very particular inquiries had not been made by my townsmen concerning my mode of life, which some would call impertinent, though they do not appear to me at all impertinent, but, considering the circumstances, very natural and pertinent. 徐迟译本(1982,上海译文):要不是市民们曾特别仔细地打听我的生活方式,我本不会这般唐突,拿私事来渎请读者注意的。有些人说我这个生活方式怪癖,虽然我根本不觉得怪癖,考虑到我那些境遇,我只觉得非常自然,而且合情合理呢。 刘绯译本(1996,花山文艺;2020,北京联合):如果不是镇里的人对我的生活方式提出了那些具体问题,我绝不会让读者费心来听自己的故事。也许有些人觉得这些事情与他们并不相干,但我并不如此认为。因为在那种情况下,这些事情是最自然不过,也是极为重要的。 王家湘译本(2009,2019,北京十月文艺):要不是镇里的人对我的生活方式提出十分详细的询问,我本来是不会用这么多自己的事情来打扰读者的。有的人认为我这种生活方式古怪不合理,然而我丝毫也不觉得是这样,而且,考虑到当时的情况,它是非常自然和合理的。 磊案:三个译文对which some would call impertinent, though they do not appear to me at all impertinent的理解,徐译、王译基本一致,刘译不同于上面二译。需要分析一下英文文法。第一、which的指代。根据后面一句they,which当为复数名词,上读可见 inquiries,故这句大意为:有人认为这些问题impertinent,可在我看来这些问题一点也不impertinent。第二、impertinent的翻译。查韦氏大学辞典(2001,第十版),1、不相关的;2、过分的、粗鄙的。这样,进一步整理拙译:有人认为他们的这些问题很过分且与他们并不相干,但想到我当时的情况,问这些问题自然是可以理解的。对于impertinent,徐译是“怪癖”,刘译是“并不相干”,王译是“古怪不合理”,我理解为“过分且不相干”。关于which的理解,我同意刘译的“这些事情”,也就是拙译的”这些问题“。 因为原文mode是单数,与后面的they不能对应的。 最后,再谈谈我对文学翻译的认识。翻译,根本就是转述,无论译家如何译笔通天,翻译过程的缺损是存在的,不可避免的,比如音韵、文字的味道,等等。所以,译本之间的对比适合学习外语,不适合欣赏文学翻译,换言之,忠实原作的译文(文字、文法的准确)未必比缺损原作味道(对原作改写、删减,等等)的译文耐读,受普通读者喜爱,因为这些人不读原文。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 本组有没有最烂译者评选活动 (Erimos木星上行)
- 有人看了这个🍠博主点评范晔的翻译吗 (民咕咕)
- 译本对比|读书贴,《战争与和平》对比 (hakki)
- 译本对比|《复活》译本的比对 (讲究人)
- 《死魂灵》译本对比:陈殿兴VS郑海凌VS王士燮VS满涛 (黃炳財)