英文报道 · 赛琳娜回应捐肾好友取关
来自:英语小秋秋
不知道能不能发的出来文字版!
热点回顾:
赛琳娜Selena Gomez回应捐肾好友取关:“对不起,我没有提到我认识的每个人。” 早前,赛琳娜在接受采访时表示自己在圈内的唯一好友是霉霉,随后,为赛琳娜捐过肾的圈内好友Francia Raisa在留言评论“interesting”后取关了赛琳娜。

吐槽ing:
代入一下,我都心寒。那可是一个肾啊,捐了真的身体会有影响的。

捐的肾不被珍惜,做为朋友,都给你捐肾了还every person I know。好无语啊。每一个认识的人都会给你捐肾吗???
本文语料来自daily mail,实用表达积累:
圈内好友
👀 celebrity friend in the industry
这里的celebrity是名词“名人;名流”的意思,群星荟萃可以说“a host of celebrities”。
industry不光是“工业”,也可以指其他经济行业甚至根本不生产或制造任何物质产品的经济行业。
这里的 in the industry就是指Selena Gomez所在的行业了。
还比如:airline industry 航空运输业(不是飞机制造业)/ tourist industry 旅游业 / banking industry 银行业 / service industry 服务业
取关 unfollow
这段话我看了都替闺蜜难过,可以把肾还回来吗!
Francia unfollowed Gomez on Instagram following the release of documentary and was so irked by Gomez’s quote about Swift that she branded it “interesting” in the comments section of an E!News post.
📒
取关 unfollow sb.
被激怒 be irked by
评论区 in the comments section of
💡 拓展社交媒体英语:

虽然痛哭流涕,但对捐肾的人只字不提。

Justin Bieber’s ex also gave a candid look into her health battle in her documentary, at one point breaking down into tears as she struggled with her lupus symptoms worsening.
英文报道形容同一个人喜欢用不同的词,多看几篇就会知道。比如这里的Justin Bieber’s ex。
📝 break down英语释义:
If someonebreaks down, they lose control of themselves and start crying.
🌰
Because he was being so kind and concerned, I broke down and cried.
他如此体贴关心,令我忍不住失声痛哭。
The young woman broke down in tears.
这名年轻妇人痛哭流涕。
除了painful,形容疼痛的英语:
In it she comes to terms with the fact that her battle with the autoimmune disease was the toughest it had been in a while as she felt excruciating pain ‘everywhere.’
词根敲敲门:excruciating 👉 ex=out ,cru=cross(十字架),可以这样理解:从十字架上摆脱出来,是个“痛苦的过程”。
🌰 学个文艺点的例句:She groaned at the memory, suffering all over again the excruciating embarrassment of those moments. 她在回忆中呻吟,又一次饱尝那时所经历的极度困窘。
两人不和
But just a year after her kidney donation, the two were said to be feuding, with Francia taking an issue with Selena’s “unhealthy lifestyle” and her consuming alcohol following the surgery.
但捐肾一年后就传出两人不和,弗朗西亚对赛琳娜的“不健康生活方式”和她术后的饮酒提出了质疑。
好气,看到被自己捐肾救命的人毫不在意身体,一定很难过。
🌰 feud形容“to have an angry and bitter argument with sb over a long period of time 长期争斗;争吵不休”,看得出强调了长期,所以,和名词 feud 搭配使用的词经常是 private feud, personal feud, family feud,指两个人和两个家族之间相互的冲突和恩怨,一般我们翻译成“宿仇”。
a long and bitter feud between the state government and the villagers.
州政府和村民间的久积深怨
最新讨论 ( 更多 )
- 外刊精读|乐高:玩转新创意 (moqihn)
- 外刊精读|遗产捐赠:马利的鬼魂 (moqihn)
- 外刊精读|英国教育:工党的空洞承诺 (moqihn)
- 外刊精读|南部边境:速度与激情 (moqihn)
- 笔记|外刊精读|劳斯莱斯汽车:推高价格 (moqihn)