直播预约&提问|普鲁斯特与他的文字乐园:纪念普鲁斯特逝世100周年主题活动

译林出版社

来自: 译林出版社(不过坏日子,不读坏东西。) 组长
2022-11-17 18:21:56 已编辑 江苏

×
加入小组后即可参加投票
  • 兰藻

    兰藻 (“既见君子,云胡不喜”) 2022-11-18 00:30:57 上海

    周克希先生在《草色遥看集》中曾经提及,将此书的名字译为《追寻逝去的时光》更精确些,想请教几位老师对此有何看法? 周克希先生的原文如下: 2003年我译毕第一卷后,改为《追寻逝去的时光》。在此先说两点理由:一,与原书名尽可能贴合。要说明这一点,不妨以英译本为参照。旧译Remembrance of Things Past(意为“往事的回忆”),唯美堪比中文译名(摘自莎士比亚十四行诗),精巧似更胜一筹(首字母R、T、P与法文原书名相合),但新译本“割爱”换用朴实的In Search of Lost Time(意为“寻找失去的时间”),割爱者,贴合也。二尊重普鲁斯特的意见。他在临去世的那年,看到英译本书名广告后,写信给伽利玛说:“这下子,书名全给毁了。”我斗胆揣测,他若看到中译名,也会这么说。 ——草色遥看集,16页

  • 积极向上恋爱脑

    积极向上恋爱脑 2022-11-18 11:11:17 辽宁

  • 蒲公英加工点

    蒲公英加工点 (社畜。无须多言。) 2022-11-21 14:14:33 北京

    同问豆友竹风檐雨的问题。并且还想补充问一下,在《追忆似水年华》这个翻译名已经如此深入人心的现在,更名可以更贴合作者本意但在广泛的读者群中可能起不到原本想要达成的效果,那么出版社还会选择更改后的翻译吗?同时,站在感兴趣却还没开始读这本书的观众角度想问一下,为何“似水年华”这个文艺的翻译并不贴合作者原意?是不贴合法语书名还是不贴合小说的内容呢?

  • Prufrock

    Prufrock 2022-11-21 21:15:33 北京

    几位老师好,我注意到普鲁斯特的《追忆似水年华》中的身体感官经验得到凸显,例如电话声、机车声,这些空间里的声音都承载着最有力的现实,而在徐则臣老师的《跑步穿过中关村》《如果大雪封门》等作品里也用身体对异乡者在都市的生存进行了体验,想请教一下徐则臣老师对当代写作中的这种身体修辞有什么看法?

  • 豆友234721749

    豆友234721749 2022-11-22 14:55:10 福建

    [内容不可见]

  • 豆友lYc8Cbluvc

    豆友lYc8Cbluvc 2022-11-22 23:57:38 山东

    几位老师好,作为现代主义文学意识流小说的代表人物,请问普鲁斯特和乔伊斯、福克纳以及伍尔芙、托马斯曼他们的艺术风格有哪些异同?目前在主流文学界这几位作家的地位分别是怎样的?可以和莎士比亚、但丁、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基一较高下吗?

  • momo

    momo 2022-11-23 08:47:32 山西

    想听老师聊聊普鲁斯特对友情的看法,他写爱情亲情都很能让人共情,但却摸不准与圣卢的友情。

  • 二玮

    二玮 2022-11-23 14:34:04 北京

    几位老师好,我是一位大学生,在隔离封校期间边听有声书,边读文字,做梦般度过完《追寻逝去的时光》,里面的情感非常私人而复杂,读完后甚至感觉恋爱也不用谈了,阶层流动也不用去挤了,因为他把所有的世故全部讲了一遍,情感在他笔下又是如此细致准确。所以,我感觉他太危险了!是否需要找回生活的实感,特别是在现在这个特殊时间,每天呆在小房间里,就更危险了。老师们有没有什么建议?谢谢

你的回应

回应请先 , 或 注册